1 Coríntios 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ise ma yirkilau yingowo tisi liti kani onom yantepe mete nemple. Ise ma onom puwope men men piti Riri lite Ma Ili ma waise, men men watafei singe piti yirpei il pite Ma Ili.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Metine piti lirpei il nemple, le lirpepe mete nemple kolo olo, wolo le lirpopowo Ma Ili wusoli il wuso metine fei lirpepei pepe, mete nemple olo pironom. Le lirpei lire singe pite Ma Ili, le il nemple wuso metine fei lepe le lirpei pepe, mete olo pironom wolo Riri liti Ma Ili, le retai.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Wolo metine piti lirpei il pite Ma Ili, le lirpepe mete le il fei pepe pe miso kaniepe mete, pe watepe topo weli le pe piripe enke pelpe teingipe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Metine piti lirpei il nemple, le kane lotei wolo metine piti lirpei il pite Ma Ili, le kaniepe nimoure mete yeflipi wuso pulpowo Ma Ili pepe.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ki onposi piti ise yeflipiye ma yirpei il nemple wolo ki ma onom teingine piti ise yeflipiye ma yirpei il pite Ma Ili. Wusoli metine piti lirpei il pite Ma Ili, le lesio towa teingitei linuwo metine piti lirpei il nemple. Le wuso metine nele le miso weisipe il nemple pepe lirpepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, fei pepe miso kaniepetei.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ilim winkem peiki, wuso ki ma kau ise, le ki kirpei il nemple, ki miso kaneise lo ma olo? Ma olo. Ki miso kaneise wuso ki ma lus kere kulwepe menmen teingipe pite Ma Ili le ki nampli kirpeise, lo ki ma kirpei namise piti ise ma retape men nange yoporotei, lo ki ma kirpei il pite Ma Ili pe ise, lo ki ma keitaloise. Pepe ma kaneise.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Min watafei wengle liti putupa le kita, nempi lunkuwepe kolo olo. Wolo wem mete putupa wengle lo pe petesi kita, pe ma polpepe poporo soma mete nemple pretai weni men pe pingiepe piti ma puro.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Le wuso metine lutupa wengle linape mete piti ma plolpo wolo le lutupa loporo kolo, minemple ma popori potei piti ma plolpo? Olo, pe fupepletei.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Min watafei ise wem ise yirpei il nemple, minemple miso pretai il pal pite il nemple wuso yirpei pepe? Ise ma weisipe soma mete nemple pretai, olo ma il nemple wuso yirpei pepe, pe ma kere yaupe.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Il kumpu wuso mete piti tef pelpe pirpei pepe, il fei pepe olo wurutei wolo nemple pelpe re pirpei yaupe kolo olo, pe il pal pelpe pato piripe fi fi.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Le wuso ki kironom kire il pal pite il nemple wuso minemple pelpe pirpei pepe, metine wuso lirpei lepe le ma watafei le lite uf mete nemple le ki re ki lite uf mete nemple.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ise onom puwo Riri lite Ma Ili piti le ma waise singe pele, is ise ma yirkilau yingiepe piti teingipetei pepe, yirkilau yingiepe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Metine piti lirpei il nemple pepe le ma leletei Ma Ili piti ma watowo singe piti weisipe il nemple wuso lirpei pepe.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Wusoli wem ki kire il nemple keletei Ma Ili, riri leiki le leletei Ma Ili punkom wolo onom peiki olo nultei yaune, ne onposi men kolo.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ki ma kolomen? Riri leiki leletei Ma Ili wolo onom peiki re ki ma onposi piti ma keletei Ma Ili. Riri leiki luro weni pite Ma Ili wolo onom peiki re ki ma onposi piti ma kuro weni pite Ma Ili.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wem ye iri riri leiye rautuwo Ma Ili le metine nele yawi le lau lifei leingaloise, le lolomen ma lulpope il lirpolo il pepe pe punkom wem ye iri riri leiye rautuwo Ma Ili? Metine lepe le ma lironom lire il wuso riri leiye le lirpei pepe.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ye ire il teingipe rautuwo Ma Ili wolo olo, ye kanowo metine lepe kolo olo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ki onom teingine kire Ma Ili ki kirpei il nemple kirkilau fale kinuse.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Wolo wem ku nimoure mete wuso mulpowo Ma Ili lepe ku mau manfinemple piti ma rautuwo Ma Ili, il nemple pepe ki ma kirpei wuru kolo olo, ki ma kirpei il yaipiyeye piti pe ma pretai soma ki keptalo le wuso ki kirpei il nemple pepe, ki kirpei wurutei, ki olo kaniepe kolo.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ise ma onposi watafei eple kumpu kolo olo. Ilim winkem peiki, il olpe pepe so ise ma weitei yire eple kumpu yasiepe le piti onposi, ise ma onposi watafei mete lipi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Il piti paitei yousi pepe pe paptei pirpei polpepei,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Liso wem ise yirpei il nemple, ise kosape mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise kosape yire singe pite Ma Ili le mete wuso pulpowo Ma Ili fei pepe pe olo pretai singe pepe. Le wem ise yirpei il pite Ma Ili, ise kosape mete wuso pulpowo Ma Ili fei pepe le mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe pe olo ma pironom.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Le wuso ise nimoure mete wuso yulpowo Ma Ili pepe ise yeflipiye yau yanfi nemple le ise yeflipiye yirpei il nemple le mete nemple wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe pe pau pireise yifei, pe ma pirpei polo ise falongou peise pinini ise so yirpei yolpepe.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Wolo wem ise yeflipiye yirpei il pite Ma Ili le metine wuso lulpowo Ma Ili kolo lepe, wem le linki lau, le miso lingitepe il pite Ma Ili wuso ise yirpei pepe le il fei pepe pe miso palwe onom pite metine fei lepe le le ma topo tapune lire il olpe pele. Le lingitepe il pepe le le ma kapi laptei lire lotei le metine teingi lo le metine oli.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Le il piti kotire pato onom pele le ma lirpei nomnaipe alepe nimin, le le ma laute oru rautuwo Ma Ili le le ma lirpeiye, “Punkomtei, Ma Ili lireise ratei.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ilim winkem peiki, ki ma kirpei kolomen? Wem ise yanfi nemple piti ma rautuwo Ma Ili, metine nele ma luro weni pite Ma Ili, metine nele ma leptalo nimoure mete lire il pite Ma Ili, nele ma nampli lirpei lire men nange wuso le lus kere le Ma Ili kosawo pepe. Le metine nele le ma lirpei il nemple le nele ma weisipe il fei pepe lirpei. Pe yeflipiye ma kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Wuso metine nele le ma lirpei il nemple, pe twinges lo twinges niliye pe ma pirpei pulte nemple le nemple pelpe ma weisipe pirpei.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Le wuso nemple peise miso weisipe il nemple pepe pe weisipe pirpei nomnaipe kolo, olo, is metine wuso lirpei il nemple pepe le ma lirpei kolo, pos lato le le ma lire loule lirpepe lotei le le lirpopowo Ma Ili.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Mete twinges lo twinges niliye, pe ma pirpei il pite Ma Ili, il wuso Ma Ili watepe piti ma pirpei pepe le mete re nimoure ma kapi paptei, il pepei paule Ma Ili lo olo.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Le wuso metine nele lireise yepi yanfinemple yifei pepe, Riri lite Ma Ili leilawo onom pite metine lepe lirpei namiepe il pele, is metine piti lirpei il pite Ma Ili lepe le ma pos lato.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ise yeflipiye miso yirpei il pite Ma Ili, nele ma lirpei, le il kere, leye lo nele ma namti lirpei, ise yolpepe soma ise yeflipiye ma retai le ise wai nemple topo weli.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mete piti pirpei il pite Ma Ili, pe ma papiri enke pelpe,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 wusoli Ma Ili linauku piti ma fupeitotouku kolo olo wolo le linauku piti ma mratei mire enke malye.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 wem pe panfi nemple piti ma rautuwo Ma Ili, nimoure ma pirpei kolo, pos pifei yaupe. Pe ma pirpei kolo wusoli il lipi pite Juda pe pirpei polo nimoure ma puntoluwo towa men kolo olo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Wuso pe onposi piti ma pintape il pal pite il men, pe ma pepletei mungarem pelpe wem pe pifei winangou pelpe. Nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, wem pe panfi nemple rautuwo Ma Ili, moto nenpe ne ma nirpei kolo, olo pepe olo wanketei.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ko ise mete piti Korin, il pite rautuwo Ma Ili pepe pe pinu fale ise lom? Lo ise isoteiye ma kapi il fei pepe? Olo.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Wuso metine nele le lirpolo le metine nimou lite Ma Ili lo Riri Teingi watowo singe piti lesio towa lite Ma Ili, metine fei lepe le retai lolpepei, il fei ki kaptei pe ise pepe, ki Ma Ili lirpeiki ki so kaptei.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Le wuso metine fei lepe le ma lingitepe il wuso ki kaptei pepei, metine lepe le ma lingitepe kolo, is ise re ma yaptowo mingim pato.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Liso ise ilim winkem peiki, ise ma onom puwotei piti ma yirpei il pite Ma Ili wolo il nemple re ma yirpei, ma yusape kolo.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Men nange pepe ise ma telpalo yingiepe le ise ma yingiepe wai lelpe lelpe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.