1 Coríntios 14
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Ise ma yirkilau yingowo tisi liti kani onom yantepe mete nemple. Ise ma onom puwope men men piti Riri lite Ma Ili ma waise, men men watafei singe piti yirpei il pite Ma Ili.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Metine piti lirpei il nemple, le lirpepe mete nemple kolo olo, wolo le lirpopowo Ma Ili wusoli il wuso metine fei lirpepei pepe, mete nemple olo pironom. Le lirpei lire singe pite Ma Ili, le il nemple wuso metine fei lepe le lirpei pepe, mete olo pironom wolo Riri liti Ma Ili, le retai.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Wolo metine piti lirpei il pite Ma Ili, le lirpepe mete le il fei pepe pe miso kaniepe mete, pe watepe topo weli le pe piripe enke pelpe teingipe.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Metine piti lirpei il nemple, le kane lotei wolo metine piti lirpei il pite Ma Ili, le kaniepe nimoure mete yeflipi wuso pulpowo Ma Ili pepe.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ki onposi piti ise yeflipiye ma yirpei il nemple wolo ki ma onom teingine piti ise yeflipiye ma yirpei il pite Ma Ili. Wusoli metine piti lirpei il pite Ma Ili, le lesio towa teingitei linuwo metine piti lirpei il nemple. Le wuso metine nele le miso weisipe il nemple pepe lirpepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, fei pepe miso kaniepetei.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ilim winkem peiki, wuso ki ma kau ise, le ki kirpei il nemple, ki miso kaneise lo ma olo? Ma olo. Ki miso kaneise wuso ki ma lus kere kulwepe menmen teingipe pite Ma Ili le ki nampli kirpeise, lo ki ma kirpei namise piti ise ma retape men nange yoporotei, lo ki ma kirpei il pite Ma Ili pe ise, lo ki ma keitaloise. Pepe ma kaneise.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Min watafei wengle liti putupa le kita, nempi lunkuwepe kolo olo. Wolo wem mete putupa wengle lo pe petesi kita, pe ma polpepe poporo soma mete nemple pretai weni men pe pingiepe piti ma puro.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Le wuso metine lutupa wengle linape mete piti ma plolpo wolo le lutupa loporo kolo, minemple ma popori potei piti ma plolpo? Olo, pe fupepletei.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Min watafei ise wem ise yirpei il nemple, minemple miso pretai il pal pite il nemple wuso yirpei pepe? Ise ma weisipe soma mete nemple pretai, olo ma il nemple wuso yirpei pepe, pe ma kere yaupe.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Il kumpu wuso mete piti tef pelpe pirpei pepe, il fei pepe olo wurutei wolo nemple pelpe re pirpei yaupe kolo olo, pe il pal pelpe pato piripe fi fi.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Le wuso ki kironom kire il pal pite il nemple wuso minemple pelpe pirpei pepe, metine wuso lirpei lepe le ma watafei le lite uf mete nemple le ki re ki lite uf mete nemple.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ise onom puwo Riri lite Ma Ili piti le ma waise singe pele, is ise ma yirkilau yingiepe piti teingipetei pepe, yirkilau yingiepe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Metine piti lirpei il nemple pepe le ma leletei Ma Ili piti ma watowo singe piti weisipe il nemple wuso lirpei pepe.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Wusoli wem ki kire il nemple keletei Ma Ili, riri leiki le leletei Ma Ili punkom wolo onom peiki olo nultei yaune, ne onposi men kolo.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ki ma kolomen? Riri leiki leletei Ma Ili wolo onom peiki re ki ma onposi piti ma keletei Ma Ili. Riri leiki luro weni pite Ma Ili wolo onom peiki re ki ma onposi piti ma kuro weni pite Ma Ili.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Wem ye iri riri leiye rautuwo Ma Ili le metine nele yawi le lau lifei leingaloise, le lolomen ma lulpope il lirpolo il pepe pe punkom wem ye iri riri leiye rautuwo Ma Ili? Metine lepe le ma lironom lire il wuso riri leiye le lirpei pepe.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ye ire il teingipe rautuwo Ma Ili wolo olo, ye kanowo metine lepe kolo olo.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ki onom teingine kire Ma Ili ki kirpei il nemple kirkilau fale kinuse.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Wolo wem ku nimoure mete wuso mulpowo Ma Ili lepe ku mau manfinemple piti ma rautuwo Ma Ili, il nemple pepe ki ma kirpei wuru kolo olo, ki ma kirpei il yaipiyeye piti pe ma pretai soma ki keptalo le wuso ki kirpei il nemple pepe, ki kirpei wurutei, ki olo kaniepe kolo.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ise ma onposi watafei eple kumpu kolo olo. Ilim winkem peiki, il olpe pepe so ise ma weitei yire eple kumpu yasiepe le piti onposi, ise ma onposi watafei mete lipi.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Il piti paitei yousi pepe pe paptei pirpei polpepei,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Liso wem ise yirpei il nemple, ise kosape mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise kosape yire singe pite Ma Ili le mete wuso pulpowo Ma Ili fei pepe pe olo pretai singe pepe. Le wem ise yirpei il pite Ma Ili, ise kosape mete wuso pulpowo Ma Ili fei pepe le mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe pe olo ma pironom.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Le wuso ise nimoure mete wuso yulpowo Ma Ili pepe ise yeflipiye yau yanfi nemple le ise yeflipiye yirpei il nemple le mete nemple wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe pe pau pireise yifei, pe ma pirpei polo ise falongou peise pinini ise so yirpei yolpepe.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wolo wem ise yeflipiye yirpei il pite Ma Ili le metine wuso lulpowo Ma Ili kolo lepe, wem le linki lau, le miso lingitepe il pite Ma Ili wuso ise yirpei pepe le il fei pepe pe miso palwe onom pite metine fei lepe le le ma topo tapune lire il olpe pele. Le lingitepe il pepe le le ma kapi laptei lire lotei le metine teingi lo le metine oli.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Le il piti kotire pato onom pele le ma lirpei nomnaipe alepe nimin, le le ma laute oru rautuwo Ma Ili le le ma lirpeiye, “Punkomtei, Ma Ili lireise ratei.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ilim winkem peiki, ki ma kirpei kolomen? Wem ise yanfi nemple piti ma rautuwo Ma Ili, metine nele ma luro weni pite Ma Ili, metine nele ma leptalo nimoure mete lire il pite Ma Ili, nele ma nampli lirpei lire men nange wuso le lus kere le Ma Ili kosawo pepe. Le metine nele le ma lirpei il nemple le nele ma weisipe il fei pepe lirpei. Pe yeflipiye ma kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Wuso metine nele le ma lirpei il nemple, pe twinges lo twinges niliye pe ma pirpei pulte nemple le nemple pelpe ma weisipe pirpei.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Le wuso nemple peise miso weisipe il nemple pepe pe weisipe pirpei nomnaipe kolo, olo, is metine wuso lirpei il nemple pepe le ma lirpei kolo, pos lato le le ma lire loule lirpepe lotei le le lirpopowo Ma Ili.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mete twinges lo twinges niliye, pe ma pirpei il pite Ma Ili, il wuso Ma Ili watepe piti ma pirpei pepe le mete re nimoure ma kapi paptei, il pepei paule Ma Ili lo olo.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Le wuso metine nele lireise yepi yanfinemple yifei pepe, Riri lite Ma Ili leilawo onom pite metine lepe lirpei namiepe il pele, is metine piti lirpei il pite Ma Ili lepe le ma pos lato.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ise yeflipiye miso yirpei il pite Ma Ili, nele ma lirpei, le il kere, leye lo nele ma namti lirpei, ise yolpepe soma ise yeflipiye ma retai le ise wai nemple topo weli.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Mete piti pirpei il pite Ma Ili, pe ma papiri enke pelpe,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 wusoli Ma Ili linauku piti ma fupeitotouku kolo olo wolo le linauku piti ma mratei mire enke malye.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 wem pe panfi nemple piti ma rautuwo Ma Ili, nimoure ma pirpei kolo, pos pifei yaupe. Pe ma pirpei kolo wusoli il lipi pite Juda pe pirpei polo nimoure ma puntoluwo towa men kolo olo.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Wuso pe onposi piti ma pintape il pal pite il men, pe ma pepletei mungarem pelpe wem pe pifei winangou pelpe. Nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, wem pe panfi nemple rautuwo Ma Ili, moto nenpe ne ma nirpei kolo, olo pepe olo wanketei.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ko ise mete piti Korin, il pite rautuwo Ma Ili pepe pe pinu fale ise lom? Lo ise isoteiye ma kapi il fei pepe? Olo.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Wuso metine nele le lirpolo le metine nimou lite Ma Ili lo Riri Teingi watowo singe piti lesio towa lite Ma Ili, metine fei lepe le retai lolpepei, il fei ki kaptei pe ise pepe, ki Ma Ili lirpeiki ki so kaptei.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Le wuso metine fei lepe le ma lingitepe il wuso ki kaptei pepei, metine lepe le ma lingitepe kolo, is ise re ma yaptowo mingim pato.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Liso ise ilim winkem peiki, ise ma onom puwotei piti ma yirpei il pite Ma Ili wolo il nemple re ma yirpei, ma yusape kolo.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Men nange pepe ise ma telpalo yingiepe le ise ma yingiepe wai lelpe lelpe.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.