Mateus 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto Iesu na e nga ta vihito umo oiho ta pambuto amita da ta puvuna.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Eto embo vahai utu meni-pehari avo eto besi ta herekari mihahija avo embomeni na humbuto Iesu ta degi puvuo enana be humota ere ua avo Iesu na kito utu meni-pehari embo ta degi ke einge ena, “No ari sasapura avo hotembeto ere toruhona avo eto tunga javotoho e.” ainge enu,
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Judea embomeni ta ke pepeni kiari embopo na amita ke ingito ungo oenga ke mine ara ea,
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 eto enana ta hotembari do ere puvutohua avo Iesu na kito enana ta degi ke einge ena. “Ungota jo ta hotembari sapura do eto ere puvutohoi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ari haiteko davore? Eto embo na no ari sasapura ere toruhona aisuja amo ari ngahia retemo embo na umo kojeto ereto pambu aisuja amo ari ngahia re?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ungo ke be ae ere ova avo eto God na Embo ta Meni ta degi sovera ikari amina enda ta embomeni ta ari sasapura hotembeto toaguja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge enana ta degi eto hapereketo utu meni-pehari embo ta degi einge ena, “Ereto no besi siriketo humbuto bande ta pambujo,” ainge enu,
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ereto bande ta pahunu
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 embomeni na kito joru ue God na embo ta degi sovera isapamane ikena avo hotembeto God jakeka ea.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Eto Iesu na degi avo toto pahue embo ta tax sirikari embo javo Matthew avo pure ari besi ta arumbeto mihinu kito ambo ambo aja ke enu Matthew ereto Iesu ambo ambo ena.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Eto Iesu na Matthew ta bande ta indie mihinu tax sirikari embopo te Moses ta ke pepeni poekari embopo te na puvuto Iesu te amita ambotani te ga arumbeto indie mihio,
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 enana Pharisees embomeni na ari avo kito Iesu ta ambotani ta degi einge eto ingia, “Ungota ahe poekari embo na do eto embo sasapura ga ere indei?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 ke avo ijio Iesu na ingito mine einge ena, “Doctor na ambure umbae embomeni ta degi mane pambaguja rate ambure humbari embomeni ta degi pere pambaguja.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Eto God ta ke kajari ta einge mihia, ‘ungota o teto pene gaga ta tembari avo na uje ae rate ungo embomeni kito jo ururou osa ava uje ere ona.’ ke amita be avo deire pambuto ungo oenga siriketo kivujo. Na puvuto embo jajavotoho mane rate sasapura avo ano kokonjeketo God ta degi puvurora oru ue ere ona.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Eto John bapataito ari embo ta ambotani nei uhoho na Iesu ta degi puvuto einge eto ingia, “Enana Pharisee embomeni te dago te ungotenau ari mahu avo eto mahainge donda ajireketo eagora rate do eto ambotani no na donda ajirekae teho iragore?” ainge eo
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Iesu na ke mine einge ena, “Eto embo na kakara jimbuto pondo aisuja amo amita namei kamei na ajirekari hotembae tunga javotoho na indagora rate embo pambasuja amo namei kamei na osaga kogue indari ajirekasora ainge dombo na irae asona iji puvuto ere hua amikote enana osaga kogue indari ajirekasora.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Eto ari mamahu ta ari amo bande sisi ainge pasarira. Eto embo na sisi eha ojeto kaeto hirasuja amo iji na kajau giroro eto tohekasuja, ehako ga veasuja.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Eto nei amo kae harau gogore na jasari ai ta kae tureto mane ikagora vurereketo veasuja avo eto harau eha geriketo tureto ai ta ikasuja amo javotoho na iresuja.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Eto Iesu na ke ainge ijie mihinu Judea ta embo okose vahai na amita degi puvuto paunge teteri eto ke einge ena, “Nau iae eha pehihei umo pambuto ingeni tembao vasiri te eraja ere puvutuhona.” ainge enu
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Iesu te amita ambotani te amiga pambua.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Eto degi ta pahuo evohu vahai amo jua tapa 12 amita jo ta orosa ere vovuahija amina Iesu kito
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 einge hotembena, “Na amita bo hame aisona amo kojasona,” ainge hotembihe kuta puvuto amita bo pekihi ta hame unu
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Iesu egerembeto kito ke einge ena, “Nau iae tunga javotoho ejo. Umo na humota be ere oa avo eto kojasoa,” ainge ijinu amikote evohu amo kojena.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Eto Iesu na Judea ta embo okose ta bande ta puvuto horenu bijapuri ari embomeni puvuto sisi sasi ijie mihio kito
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 “Ungo araha ta pambuvu! Kakara emo pehaera teho evo ere ua,” ainge enu enana ke avo ingito kege ganini eo.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Iesu na enu arahata pahuo kakara hereketo mihina ai ta horeto amita ingeni ta jiginu vasiri te erena
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 eto ari ainge ena amita duru avo enda embomeni tapa ingia.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Eto Iesu na degi avo toto pahunu tihi kuru ari embo heriso na duru ingito ihiketo Iesu ambo ambo eto gagaha ijie ke einge ea, “David ta Meni, dago ta osaga kito jo e!” ainge ijio
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Iesu bande jo ta horenu tihi kuru ari embopo ambota horeo, Iesu na enana ta degi einge eto ingina, “Eto ungo hotembiheva amo na ungota tihi hirikari haite avo hotembihevete.” ainge enu “Bada, dago ainge ere hotembihera” ke ainge eo
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Iesu na enana ta tihi ta hame ue ke einge ena, “Ungo ke be do ereva ainge puvuresuja,” ainge ijinu
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 tihi hirikenu kia. Eto Iesu na enana ta degi ke ngahia na einge ena, “ari erevi embo nei ta degi mane avo ingesora,” ainge ena.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Rate enana Iesu ta ke agi ae eto pambuto enana ta embomeni tapa ta degi eo ingia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Eto tihi kuru ari embo ta tihi hirikenu pahuo embo vahai ahihi sapura na horari avoeto ke ambu mihahija avo embomeni na humbuto puvuo
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Iesu na ahihi sapura ohimbenu pahuo embo amo ihiketo ke enu embomeni na kito vani vini eto ke einge ea, “Dago ari einge Israel enda ta kiae pekota ari erevi ere kogora.” ainge ea
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 rate enana Pharisee embomeni na kito ungo oenga ari ainge avo asi ue Iesu ta degi hini kambari ue ke einge ea, “Amo ahihi sasapura ta okose na amita sovera ikaguja avoeto ahihi sasapura ere ohimbihia.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Eto Iesu na da tapa ta hembuhe Judea embomeni ta giu ari bande amita duru javotoho avo hande ue embomeni ta memenga ambure enu irae ena.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Eto embomeni hamo mine umbae ue osaga neite neite kogue mihahera avo Iesu na kina rate hondate ari irae o sheep simba eagora embo aingeko irae kito jo ena.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Avoeto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ve na pupusumbeto sari ere ua rate ondeto humbari embo isapamane mane
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 avoeto ji ve Mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau ve ondare.” ainge Iesu na ena.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.