Mateus 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto Iesu na e nga ta vihito umo oiho ta pambuto amita da ta puvuna.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Eto embo vahai utu meni-pehari avo eto besi ta herekari mihahija avo embomeni na humbuto Iesu ta degi puvuo enana be humota ere ua avo Iesu na kito utu meni-pehari embo ta degi ke einge ena, “No ari sasapura avo hotembeto ere toruhona avo eto tunga javotoho e.” ainge enu,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Judea embomeni ta ke pepeni kiari embopo na amita ke ingito ungo oenga ke mine ara ea,
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 eto enana ta hotembari do ere puvutohua avo Iesu na kito enana ta degi ke einge ena. “Ungota jo ta hotembari sapura do eto ere puvutohoi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ari haiteko davore? Eto embo na no ari sasapura ere toruhona aisuja amo ari ngahia retemo embo na umo kojeto ereto pambu aisuja amo ari ngahia re?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ungo ke be ae ere ova avo eto God na Embo ta Meni ta degi sovera ikari amina enda ta embomeni ta ari sasapura hotembeto toaguja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge enana ta degi eto hapereketo utu meni-pehari embo ta degi einge ena, “Ereto no besi siriketo humbuto bande ta pambujo,” ainge enu,
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ereto bande ta pahunu
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 embomeni na kito joru ue God na embo ta degi sovera isapamane ikena avo hotembeto God jakeka ea.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Eto Iesu na degi avo toto pahue embo ta tax sirikari embo javo Matthew avo pure ari besi ta arumbeto mihinu kito ambo ambo aja ke enu Matthew ereto Iesu ambo ambo ena.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Eto Iesu na Matthew ta bande ta indie mihinu tax sirikari embopo te Moses ta ke pepeni poekari embopo te na puvuto Iesu te amita ambotani te ga arumbeto indie mihio,
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 enana Pharisees embomeni na ari avo kito Iesu ta ambotani ta degi einge eto ingia, “Ungota ahe poekari embo na do eto embo sasapura ga ere indei?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ke avo ijio Iesu na ingito mine einge ena, “Doctor na ambure umbae embomeni ta degi mane pambaguja rate ambure humbari embomeni ta degi pere pambaguja.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Eto God ta ke kajari ta einge mihia, ‘ungota o teto pene gaga ta tembari avo na uje ae rate ungo embomeni kito jo ururou osa ava uje ere ona.’ ke amita be avo deire pambuto ungo oenga siriketo kivujo. Na puvuto embo jajavotoho mane rate sasapura avo ano kokonjeketo God ta degi puvurora oru ue ere ona.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Eto John bapataito ari embo ta ambotani nei uhoho na Iesu ta degi puvuto einge eto ingia, “Enana Pharisee embomeni te dago te ungotenau ari mahu avo eto mahainge donda ajireketo eagora rate do eto ambotani no na donda ajirekae teho iragore?” ainge eo
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu na ke mine einge ena, “Eto embo na kakara jimbuto pondo aisuja amo amita namei kamei na ajirekari hotembae tunga javotoho na indagora rate embo pambasuja amo namei kamei na osaga kogue indari ajirekasora ainge dombo na irae asona iji puvuto ere hua amikote enana osaga kogue indari ajirekasora.
15 Jesus respondeu:
16 Eto ari mamahu ta ari amo bande sisi ainge pasarira. Eto embo na sisi eha ojeto kaeto hirasuja amo iji na kajau giroro eto tohekasuja, ehako ga veasuja.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Eto nei amo kae harau gogore na jasari ai ta kae tureto mane ikagora vurereketo veasuja avo eto harau eha geriketo tureto ai ta ikasuja amo javotoho na iresuja.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Eto Iesu na ke ainge ijie mihinu Judea ta embo okose vahai na amita degi puvuto paunge teteri eto ke einge ena, “Nau iae eha pehihei umo pambuto ingeni tembao vasiri te eraja ere puvutuhona.” ainge enu
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu te amita ambotani te amiga pambua.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Eto degi ta pahuo evohu vahai amo jua tapa 12 amita jo ta orosa ere vovuahija amina Iesu kito
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 einge hotembena, “Na amita bo hame aisona amo kojasona,” ainge hotembihe kuta puvuto amita bo pekihi ta hame unu
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Iesu egerembeto kito ke einge ena, “Nau iae tunga javotoho ejo. Umo na humota be ere oa avo eto kojasoa,” ainge ijinu amikote evohu amo kojena.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Eto Iesu na Judea ta embo okose ta bande ta puvuto horenu bijapuri ari embomeni puvuto sisi sasi ijie mihio kito
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Ungo araha ta pambuvu! Kakara emo pehaera teho evo ere ua,” ainge enu enana ke avo ingito kege ganini eo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Iesu na enu arahata pahuo kakara hereketo mihina ai ta horeto amita ingeni ta jiginu vasiri te erena
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 eto ari ainge ena amita duru avo enda embomeni tapa ingia.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Eto Iesu na degi avo toto pahunu tihi kuru ari embo heriso na duru ingito ihiketo Iesu ambo ambo eto gagaha ijie ke einge ea, “David ta Meni, dago ta osaga kito jo e!” ainge ijio
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu bande jo ta horenu tihi kuru ari embopo ambota horeo, Iesu na enana ta degi einge eto ingina, “Eto ungo hotembiheva amo na ungota tihi hirikari haite avo hotembihevete.” ainge enu “Bada, dago ainge ere hotembihera” ke ainge eo
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Iesu na enana ta tihi ta hame ue ke einge ena, “Ungo ke be do ereva ainge puvuresuja,” ainge ijinu
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 tihi hirikenu kia. Eto Iesu na enana ta degi ke ngahia na einge ena, “ari erevi embo nei ta degi mane avo ingesora,” ainge ena.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Rate enana Iesu ta ke agi ae eto pambuto enana ta embomeni tapa ta degi eo ingia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Eto tihi kuru ari embo ta tihi hirikenu pahuo embo vahai ahihi sapura na horari avoeto ke ambu mihahija avo embomeni na humbuto puvuo
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Iesu na ahihi sapura ohimbenu pahuo embo amo ihiketo ke enu embomeni na kito vani vini eto ke einge ea, “Dago ari einge Israel enda ta kiae pekota ari erevi ere kogora.” ainge ea
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 rate enana Pharisee embomeni na kito ungo oenga ari ainge avo asi ue Iesu ta degi hini kambari ue ke einge ea, “Amo ahihi sasapura ta okose na amita sovera ikaguja avoeto ahihi sasapura ere ohimbihia.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Eto Iesu na da tapa ta hembuhe Judea embomeni ta giu ari bande amita duru javotoho avo hande ue embomeni ta memenga ambure enu irae ena.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Eto embomeni hamo mine umbae ue osaga neite neite kogue mihahera avo Iesu na kina rate hondate ari irae o sheep simba eagora embo aingeko irae kito jo ena.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Avoeto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ve na pupusumbeto sari ere ua rate ondeto humbari embo isapamane mane
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 avoeto ji ve Mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau ve ondare.” ainge Iesu na ena.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.