Mateus 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na e nga ta vihito umo oiho ta pambuto amita da ta puvuna.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Eto embo vahai utu meni-pehari avo eto besi ta herekari mihahija avo embomeni na humbuto Iesu ta degi puvuo enana be humota ere ua avo Iesu na kito utu meni-pehari embo ta degi ke einge ena, “No ari sasapura avo hotembeto ere toruhona avo eto tunga javotoho e.” ainge enu,
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Judea embomeni ta ke pepeni kiari embopo na amita ke ingito ungo oenga ke mine ara ea,
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 eto enana ta hotembari do ere puvutohua avo Iesu na kito enana ta degi ke einge ena. “Ungota jo ta hotembari sapura do eto ere puvutohoi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ari haiteko davore? Eto embo na no ari sasapura ere toruhona aisuja amo ari ngahia retemo embo na umo kojeto ereto pambu aisuja amo ari ngahia re?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ungo ke be ae ere ova avo eto God na Embo ta Meni ta degi sovera ikari amina enda ta embomeni ta ari sasapura hotembeto toaguja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge enana ta degi eto hapereketo utu meni-pehari embo ta degi einge ena, “Ereto no besi siriketo humbuto bande ta pambujo,” ainge enu,
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ereto bande ta pahunu
7 Ele se levantou e foi.
8 embomeni na kito joru ue God na embo ta degi sovera isapamane ikena avo hotembeto God jakeka ea.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Eto Iesu na degi avo toto pahue embo ta tax sirikari embo javo Matthew avo pure ari besi ta arumbeto mihinu kito ambo ambo aja ke enu Matthew ereto Iesu ambo ambo ena.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Eto Iesu na Matthew ta bande ta indie mihinu tax sirikari embopo te Moses ta ke pepeni poekari embopo te na puvuto Iesu te amita ambotani te ga arumbeto indie mihio,
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 enana Pharisees embomeni na ari avo kito Iesu ta ambotani ta degi einge eto ingia, “Ungota ahe poekari embo na do eto embo sasapura ga ere indei?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ke avo ijio Iesu na ingito mine einge ena, “Doctor na ambure umbae embomeni ta degi mane pambaguja rate ambure humbari embomeni ta degi pere pambaguja.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Eto God ta ke kajari ta einge mihia, ‘ungota o teto pene gaga ta tembari avo na uje ae rate ungo embomeni kito jo ururou osa ava uje ere ona.’ ke amita be avo deire pambuto ungo oenga siriketo kivujo. Na puvuto embo jajavotoho mane rate sasapura avo ano kokonjeketo God ta degi puvurora oru ue ere ona.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Eto John bapataito ari embo ta ambotani nei uhoho na Iesu ta degi puvuto einge eto ingia, “Enana Pharisee embomeni te dago te ungotenau ari mahu avo eto mahainge donda ajireketo eagora rate do eto ambotani no na donda ajirekae teho iragore?” ainge eo
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Iesu na ke mine einge ena, “Eto embo na kakara jimbuto pondo aisuja amo amita namei kamei na ajirekari hotembae tunga javotoho na indagora rate embo pambasuja amo namei kamei na osaga kogue indari ajirekasora ainge dombo na irae asona iji puvuto ere hua amikote enana osaga kogue indari ajirekasora.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Eto ari mamahu ta ari amo bande sisi ainge pasarira. Eto embo na sisi eha ojeto kaeto hirasuja amo iji na kajau giroro eto tohekasuja, ehako ga veasuja.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Eto nei amo kae harau gogore na jasari ai ta kae tureto mane ikagora vurereketo veasuja avo eto harau eha geriketo tureto ai ta ikasuja amo javotoho na iresuja.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Eto Iesu na ke ainge ijie mihinu Judea ta embo okose vahai na amita degi puvuto paunge teteri eto ke einge ena, “Nau iae eha pehihei umo pambuto ingeni tembao vasiri te eraja ere puvutuhona.” ainge enu
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Iesu te amita ambotani te amiga pambua.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Eto degi ta pahuo evohu vahai amo jua tapa 12 amita jo ta orosa ere vovuahija amina Iesu kito
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 einge hotembena, “Na amita bo hame aisona amo kojasona,” ainge hotembihe kuta puvuto amita bo pekihi ta hame unu
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Iesu egerembeto kito ke einge ena, “Nau iae tunga javotoho ejo. Umo na humota be ere oa avo eto kojasoa,” ainge ijinu amikote evohu amo kojena.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Eto Iesu na Judea ta embo okose ta bande ta puvuto horenu bijapuri ari embomeni puvuto sisi sasi ijie mihio kito
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 “Ungo araha ta pambuvu! Kakara emo pehaera teho evo ere ua,” ainge enu enana ke avo ingito kege ganini eo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Iesu na enu arahata pahuo kakara hereketo mihina ai ta horeto amita ingeni ta jiginu vasiri te erena
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 eto ari ainge ena amita duru avo enda embomeni tapa ingia.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Eto Iesu na degi avo toto pahunu tihi kuru ari embo heriso na duru ingito ihiketo Iesu ambo ambo eto gagaha ijie ke einge ea, “David ta Meni, dago ta osaga kito jo e!” ainge ijio
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Iesu bande jo ta horenu tihi kuru ari embopo ambota horeo, Iesu na enana ta degi einge eto ingina, “Eto ungo hotembiheva amo na ungota tihi hirikari haite avo hotembihevete.” ainge enu “Bada, dago ainge ere hotembihera” ke ainge eo
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Iesu na enana ta tihi ta hame ue ke einge ena, “Ungo ke be do ereva ainge puvuresuja,” ainge ijinu
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 tihi hirikenu kia. Eto Iesu na enana ta degi ke ngahia na einge ena, “ari erevi embo nei ta degi mane avo ingesora,” ainge ena.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Rate enana Iesu ta ke agi ae eto pambuto enana ta embomeni tapa ta degi eo ingia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Eto tihi kuru ari embo ta tihi hirikenu pahuo embo vahai ahihi sapura na horari avoeto ke ambu mihahija avo embomeni na humbuto puvuo
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Iesu na ahihi sapura ohimbenu pahuo embo amo ihiketo ke enu embomeni na kito vani vini eto ke einge ea, “Dago ari einge Israel enda ta kiae pekota ari erevi ere kogora.” ainge ea
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 rate enana Pharisee embomeni na kito ungo oenga ari ainge avo asi ue Iesu ta degi hini kambari ue ke einge ea, “Amo ahihi sasapura ta okose na amita sovera ikaguja avoeto ahihi sasapura ere ohimbihia.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Eto Iesu na da tapa ta hembuhe Judea embomeni ta giu ari bande amita duru javotoho avo hande ue embomeni ta memenga ambure enu irae ena.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Eto embomeni hamo mine umbae ue osaga neite neite kogue mihahera avo Iesu na kina rate hondate ari irae o sheep simba eagora embo aingeko irae kito jo ena.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Avoeto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ve na pupusumbeto sari ere ua rate ondeto humbari embo isapamane mane
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 avoeto ji ve Mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau ve ondare.” ainge Iesu na ena.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.