Mateus 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu tiri ta eto vovunu embo na ambo ta oroviketo vea.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eto embo vahai huika na andirari avo eto osaga kogue mihahija amina puvuto paunge teteri eto Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo uje eto kito ejo hamo nau javotoho ai.” ainge enu Iesu na, “Na ainge uje ere ona.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 eto amita ingeni jujuruketo hame ue ke einge ena, “Umo javotoho e.” ainge enu embo ta hamo javotoho enu
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Iesu na ke einge ena, “Inge! Embomeni ta degi mane ao ingesora, rate tihi tambu eto pambuto priest ta degi ejo no hamo javotoho kito embo tapa au ingore eto Moses ta ke pepeni agi ue God ta hande pene gaga ta ikejo.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Eto Iesu na da Capernaum ta pahunu Rome ta isoro tihi jigari embo vahai avo hambunu penunu einge ena,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Bada, nau pure embo vahai na ambure humbuto isari irae bande jo ta hereketo memenga te osaga kogue mihia.” ainge enu
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Iesu na ingito ke einge ena, “Aravora, na pambuto embo avo ano kojasuja,” ainge enu,
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 “Bada, ainge manera,” ena, “Na embo sapura avo eto nau bande ta mane horasoa rate ai mihie pe na ejo nau pure embo kojai. Amo eingera.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue pure eagona avo eto na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja avo eto ainge dombo ejo kojai.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ke ainge enu Iesu ingito mana mana eto embomeni amita ambota ere puvutuhua ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo emina na humota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo eingeko hambaera
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 eto ungota degi ke be erena God ta degi ta pondo iji puvurou sohe embo ihane embo na puvuto Abraham te Isaac te Jacob te ga pondo aisora.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Rate enana Israel embomeni avo God ga irora javero ikena rate humbari uje ae eagora avoembo God na gosukau araha ta pambuto mume ta mihie si ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ke ainge Iesu na embomeni ta degi eto isoro tihi jigari embo ta einge ena, “Umo pambujo. Umo do humota ere oa avo ano kesoa.” ainge enu embo amita pure embo na iji amina kojena.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Eto Iesu na Peter ta bande ta pambuto Peter ta umbohi ambure hamo vevere unu besi ta hereketo mihinu kito
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ingeni ta hame enu hamo vevere irae enu ereto Iesu indari undunu indina.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Eto mume sihukihinu embomeni na ahihi sasapura na horari embomeni isapamane humbuto Iesu ta degi puvua. Eto Iesu na amita ke na ahihi sasapura ohimbenu pahuo ambure be avo enu irae enu kokojekea.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Eto ari ainge aisuja amo Peroveta Isaiah na mahu kihi ta einge kajena, “Amina dagota memenga osaga ambure tapa humbuto pambasuja.” ainge Isaiah na kajena.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Eto Iesu na embo isapamane areto mihio kito umo jiroromba oiho ta pambasi uje eto ambotani ta degi ke enu e nga nununga eto pambasi uo
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Judea embo ta ke pepeni ahe poekari embo na Iesu ta degi ke einge ena, “Ahe poekari embo. Umo dainge pambasi ere oe avo na umote pambasi nununga ere ona.” ainge enu
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Iesu na ke mine einge ena, “O koropu na enda koveto ho ta iraguja eto di na nga iketo iraguja rate Embo ta Meni hereketo evari degi iraera,” ainge ena.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Embo nei amo Iesu ta ambotani vahai amina ke einge Iesu ta degi ena. “Bada, na pambasona te kihi pambuto nau mama pehehija avo koveto ungote pambane.” ainge enu
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Iesu na, “Na ambo ambo ue hae, ahihi amburari embo na ungo oenga hamo amburari embo kovasora.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Eto Iesu na amita ambotani ga e nga ta vihito pahuo
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 pisara pajire be puvuto umo ta tenu piri peni vahai puvuto e nga jo ta overekenu huhurumbeto veasi unu Iesu e nga jo ta evo unu
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 amita ambotani pambuto ujeo erenu, “Bada, dago sari ara ere ua, dago hondate e!” ainge eo
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Iesu na, “Ungo do joru ere ove? Ungo na be humota ae avo eto joru ere ova.” Ke ainge eto ereto pisara te eva piri te ta degi jamo ara ke enu eva jamo eto visi visi ena.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Eto embomeni na kito vani vini eto “Embo emo do aingere? Pisara te eva te na amita ke agi eto jamo ehera,” ke ainge ea.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Eto umo oiho ta pambuto degi javo Gadara ai ta puvuto Iesu na embo heriso ahihi sasapura na andirari avo eto embo ikari sari ari panga pe ai ta mihahera avo hambuna. Eto isoro embo avo eto embomeni na degi aita isa pambae joru ere uahera.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eto ahihi sasapura na Iesu kito gagaha ijie einge ea, “God ta Meni umo dagota degi do ao? Dago iji kombu te memenga kesora iji avo puvurae kihi ta dago ta hajire ikaote?” ke ainge
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 eto enana ta engihita o ohu isapamane mihio kito
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Iesu ta degi penunu einge ea, “Eto umo dago ohimbasi uje eto kito ohimbejo o ohu oromita jo ta pambare,” ainge eo
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Iesu na, “Ungo pambuvu” ainge enu o ohu ta jo ta pambuo o tapa na heti i ta eto umo joremba ta veto umo ta indito sasari ea.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Eto o ohu ta simba ari embopo na ari avo kito huheveto da ta pambuto ahihi sasapura na andirari embopo ta degi vasiri do puvuna avo tirio ingia,
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 eto da embomeni tapa na Iesu kesi uje eto pambua. Eto pambuto kito Iesu enana ta degi avo toto pambaja ke ea.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.