Mateus 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu tiri ta eto vovunu embo na ambo ta oroviketo vea.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eto embo vahai huika na andirari avo eto osaga kogue mihahija amina puvuto paunge teteri eto Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo uje eto kito ejo hamo nau javotoho ai.” ainge enu Iesu na, “Na ainge uje ere ona.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 eto amita ingeni jujuruketo hame ue ke einge ena, “Umo javotoho e.” ainge enu embo ta hamo javotoho enu
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Iesu na ke einge ena, “Inge! Embomeni ta degi mane ao ingesora, rate tihi tambu eto pambuto priest ta degi ejo no hamo javotoho kito embo tapa au ingore eto Moses ta ke pepeni agi ue God ta hande pene gaga ta ikejo.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Eto Iesu na da Capernaum ta pahunu Rome ta isoro tihi jigari embo vahai avo hambunu penunu einge ena,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Bada, nau pure embo vahai na ambure humbuto isari irae bande jo ta hereketo memenga te osaga kogue mihia.” ainge enu
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iesu na ingito ke einge ena, “Aravora, na pambuto embo avo ano kojasuja,” ainge enu,
7 Jesus lhe disse:
8 “Bada, ainge manera,” ena, “Na embo sapura avo eto nau bande ta mane horasoa rate ai mihie pe na ejo nau pure embo kojai. Amo eingera.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue pure eagona avo eto na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja avo eto ainge dombo ejo kojai.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 ke ainge enu Iesu ingito mana mana eto embomeni amita ambota ere puvutuhua ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo emina na humota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo eingeko hambaera
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 eto ungota degi ke be erena God ta degi ta pondo iji puvurou sohe embo ihane embo na puvuto Abraham te Isaac te Jacob te ga pondo aisora.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Rate enana Israel embomeni avo God ga irora javero ikena rate humbari uje ae eagora avoembo God na gosukau araha ta pambuto mume ta mihie si ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ke ainge Iesu na embomeni ta degi eto isoro tihi jigari embo ta einge ena, “Umo pambujo. Umo do humota ere oa avo ano kesoa.” ainge enu embo amita pure embo na iji amina kojena.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Eto Iesu na Peter ta bande ta pambuto Peter ta umbohi ambure hamo vevere unu besi ta hereketo mihinu kito
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ingeni ta hame enu hamo vevere irae enu ereto Iesu indari undunu indina.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eto mume sihukihinu embomeni na ahihi sasapura na horari embomeni isapamane humbuto Iesu ta degi puvua. Eto Iesu na amita ke na ahihi sasapura ohimbenu pahuo ambure be avo enu irae enu kokojekea.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Eto ari ainge aisuja amo Peroveta Isaiah na mahu kihi ta einge kajena, “Amina dagota memenga osaga ambure tapa humbuto pambasuja.” ainge Isaiah na kajena.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Eto Iesu na embo isapamane areto mihio kito umo jiroromba oiho ta pambasi uje eto ambotani ta degi ke enu e nga nununga eto pambasi uo
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Judea embo ta ke pepeni ahe poekari embo na Iesu ta degi ke einge ena, “Ahe poekari embo. Umo dainge pambasi ere oe avo na umote pambasi nununga ere ona.” ainge enu
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Iesu na ke mine einge ena, “O koropu na enda koveto ho ta iraguja eto di na nga iketo iraguja rate Embo ta Meni hereketo evari degi iraera,” ainge ena.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Embo nei amo Iesu ta ambotani vahai amina ke einge Iesu ta degi ena. “Bada, na pambasona te kihi pambuto nau mama pehehija avo koveto ungote pambane.” ainge enu
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Iesu na, “Na ambo ambo ue hae, ahihi amburari embo na ungo oenga hamo amburari embo kovasora.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Eto Iesu na amita ambotani ga e nga ta vihito pahuo
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 pisara pajire be puvuto umo ta tenu piri peni vahai puvuto e nga jo ta overekenu huhurumbeto veasi unu Iesu e nga jo ta evo unu
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 amita ambotani pambuto ujeo erenu, “Bada, dago sari ara ere ua, dago hondate e!” ainge eo
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Iesu na, “Ungo do joru ere ove? Ungo na be humota ae avo eto joru ere ova.” Ke ainge eto ereto pisara te eva piri te ta degi jamo ara ke enu eva jamo eto visi visi ena.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Eto embomeni na kito vani vini eto “Embo emo do aingere? Pisara te eva te na amita ke agi eto jamo ehera,” ke ainge ea.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Eto umo oiho ta pambuto degi javo Gadara ai ta puvuto Iesu na embo heriso ahihi sasapura na andirari avo eto embo ikari sari ari panga pe ai ta mihahera avo hambuna. Eto isoro embo avo eto embomeni na degi aita isa pambae joru ere uahera.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eto ahihi sasapura na Iesu kito gagaha ijie einge ea, “God ta Meni umo dagota degi do ao? Dago iji kombu te memenga kesora iji avo puvurae kihi ta dago ta hajire ikaote?” ke ainge
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 eto enana ta engihita o ohu isapamane mihio kito
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Iesu ta degi penunu einge ea, “Eto umo dago ohimbasi uje eto kito ohimbejo o ohu oromita jo ta pambare,” ainge eo
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Iesu na, “Ungo pambuvu” ainge enu o ohu ta jo ta pambuo o tapa na heti i ta eto umo joremba ta veto umo ta indito sasari ea.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Eto o ohu ta simba ari embopo na ari avo kito huheveto da ta pambuto ahihi sasapura na andirari embopo ta degi vasiri do puvuna avo tirio ingia,
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 eto da embomeni tapa na Iesu kesi uje eto pambua. Eto pambuto kito Iesu enana ta degi avo toto pambaja ke ea.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.