Mateus 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu tiri ta eto vovunu embo na ambo ta oroviketo vea.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eto embo vahai huika na andirari avo eto osaga kogue mihahija amina puvuto paunge teteri eto Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo uje eto kito ejo hamo nau javotoho ai.” ainge enu Iesu na, “Na ainge uje ere ona.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 eto amita ingeni jujuruketo hame ue ke einge ena, “Umo javotoho e.” ainge enu embo ta hamo javotoho enu
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Iesu na ke einge ena, “Inge! Embomeni ta degi mane ao ingesora, rate tihi tambu eto pambuto priest ta degi ejo no hamo javotoho kito embo tapa au ingore eto Moses ta ke pepeni agi ue God ta hande pene gaga ta ikejo.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Eto Iesu na da Capernaum ta pahunu Rome ta isoro tihi jigari embo vahai avo hambunu penunu einge ena,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Bada, nau pure embo vahai na ambure humbuto isari irae bande jo ta hereketo memenga te osaga kogue mihia.” ainge enu
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Iesu na ingito ke einge ena, “Aravora, na pambuto embo avo ano kojasuja,” ainge enu,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 “Bada, ainge manera,” ena, “Na embo sapura avo eto nau bande ta mane horasoa rate ai mihie pe na ejo nau pure embo kojai. Amo eingera.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue pure eagona avo eto na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja avo eto ainge dombo ejo kojai.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ke ainge enu Iesu ingito mana mana eto embomeni amita ambota ere puvutuhua ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo emina na humota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo eingeko hambaera
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 eto ungota degi ke be erena God ta degi ta pondo iji puvurou sohe embo ihane embo na puvuto Abraham te Isaac te Jacob te ga pondo aisora.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Rate enana Israel embomeni avo God ga irora javero ikena rate humbari uje ae eagora avoembo God na gosukau araha ta pambuto mume ta mihie si ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ke ainge Iesu na embomeni ta degi eto isoro tihi jigari embo ta einge ena, “Umo pambujo. Umo do humota ere oa avo ano kesoa.” ainge enu embo amita pure embo na iji amina kojena.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Eto Iesu na Peter ta bande ta pambuto Peter ta umbohi ambure hamo vevere unu besi ta hereketo mihinu kito
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 ingeni ta hame enu hamo vevere irae enu ereto Iesu indari undunu indina.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Eto mume sihukihinu embomeni na ahihi sasapura na horari embomeni isapamane humbuto Iesu ta degi puvua. Eto Iesu na amita ke na ahihi sasapura ohimbenu pahuo ambure be avo enu irae enu kokojekea.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Eto ari ainge aisuja amo Peroveta Isaiah na mahu kihi ta einge kajena, “Amina dagota memenga osaga ambure tapa humbuto pambasuja.” ainge Isaiah na kajena.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Eto Iesu na embo isapamane areto mihio kito umo jiroromba oiho ta pambasi uje eto ambotani ta degi ke enu e nga nununga eto pambasi uo
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Judea embo ta ke pepeni ahe poekari embo na Iesu ta degi ke einge ena, “Ahe poekari embo. Umo dainge pambasi ere oe avo na umote pambasi nununga ere ona.” ainge enu
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu na ke mine einge ena, “O koropu na enda koveto ho ta iraguja eto di na nga iketo iraguja rate Embo ta Meni hereketo evari degi iraera,” ainge ena.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Embo nei amo Iesu ta ambotani vahai amina ke einge Iesu ta degi ena. “Bada, na pambasona te kihi pambuto nau mama pehehija avo koveto ungote pambane.” ainge enu
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Iesu na, “Na ambo ambo ue hae, ahihi amburari embo na ungo oenga hamo amburari embo kovasora.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Eto Iesu na amita ambotani ga e nga ta vihito pahuo
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 pisara pajire be puvuto umo ta tenu piri peni vahai puvuto e nga jo ta overekenu huhurumbeto veasi unu Iesu e nga jo ta evo unu
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 amita ambotani pambuto ujeo erenu, “Bada, dago sari ara ere ua, dago hondate e!” ainge eo
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Iesu na, “Ungo do joru ere ove? Ungo na be humota ae avo eto joru ere ova.” Ke ainge eto ereto pisara te eva piri te ta degi jamo ara ke enu eva jamo eto visi visi ena.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Eto embomeni na kito vani vini eto “Embo emo do aingere? Pisara te eva te na amita ke agi eto jamo ehera,” ke ainge ea.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Eto umo oiho ta pambuto degi javo Gadara ai ta puvuto Iesu na embo heriso ahihi sasapura na andirari avo eto embo ikari sari ari panga pe ai ta mihahera avo hambuna. Eto isoro embo avo eto embomeni na degi aita isa pambae joru ere uahera.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Eto ahihi sasapura na Iesu kito gagaha ijie einge ea, “God ta Meni umo dagota degi do ao? Dago iji kombu te memenga kesora iji avo puvurae kihi ta dago ta hajire ikaote?” ke ainge
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 eto enana ta engihita o ohu isapamane mihio kito
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Iesu ta degi penunu einge ea, “Eto umo dago ohimbasi uje eto kito ohimbejo o ohu oromita jo ta pambare,” ainge eo
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu na, “Ungo pambuvu” ainge enu o ohu ta jo ta pambuo o tapa na heti i ta eto umo joremba ta veto umo ta indito sasari ea.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Eto o ohu ta simba ari embopo na ari avo kito huheveto da ta pambuto ahihi sasapura na andirari embopo ta degi vasiri do puvuna avo tirio ingia,
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 eto da embomeni tapa na Iesu kesi uje eto pambua. Eto pambuto kito Iesu enana ta degi avo toto pambaja ke ea.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.