Mateus 24
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Iesu na temple jo ta eto araha ta puvutuhunu amita ambotani puvuto temple gerikari javotoho avo Iesu kioja ke eo Iesu na einge ena.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 “Bande erevi ungona javotoho ere kogova te ungota degi erena, koro vahai na nei amita hamo ta mane tembeto iresuja rate tapa araraeto veto sio sao aisuja.” ainge Iesu na harikena.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Eto Iesu tiri olives ta arumbeto mihinu amita ambotani ungo oenga puvuto einge eto ingia. “Temple amo iji deina arara eto veau? Eto nei iji emita tutumota umo puvuresoa amita hajire do aingere avo tapa ejo ingore,” ainge eo
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu na mine einge ena, “Embomeni ke sokova hande aisora avoeto be kogue irivujo,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 embo nei nei na javo nau jigama ue ke sokova na ijie puvuto “Ungo orekasi puvena” ainge ijirou ingihe embo isapamane enana ta ke sokova avo ambo ambo aisora
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 eto ungona isoro hombekari ta aisora amita asavi ingesova eto hoi ta asora amo duru ingihe osaga avojo. Ari ainge puvuresuja rate iji kombu ta auvehija ainge mane hotembasova.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto King vahai na ereto King nei tasuja. Nei beuje iji peni vahai puvutuhurou enda tapa ta titira puvuresuja.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Eto ari erena tapa erevi amo evohu na meni ingasi ue memenga kiaguja ainge dombo ra.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Eto ungo amo embomeni na andito humbuto embo nei ta ingeni ta ikaro humbuto aro memenga kesova eto taro pehasova. Eto ungo embomeni nau avoeto embo tapa na ungota degi hini kambari mahainge aisora.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Iji amikote nau embomeni nei nei na tunga hapereketo na ke be ae ue hini kambari mine ara ue namei ungota kitoho embo ta ingeni ta ikasora.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Eto peroveta sokova amina puvuto ke sokova ijiroro ingihe ambo ambo aisora
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 eto ari hotembari sasapura na pajito enda eneteto au namei kamei ta osari jamopo aisuja
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 rate embo amuna sove sove eto na ke be ijie irirou iji kombu ta embo amo God na oreketo humbasuja.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Eto God na tohota embomeni tihi jigesi siriketo ere uhua ke javotoho avo Judea embomeni te enda tapa embomeni te ta degi ke hande aro embo tapa ingesora eto amita engihita iji kombu ta puvuresuja.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Eto Peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke mahu kajena avo humbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi ehekari embo be ingijo)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 kito ungo Judea ei ta miheva embomeni joru tiri ta pambuvu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Eto embo bande i ta mihia amo veto amita donda mane sirikasuja.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Eto embo pure ta mihia amo mane egerembeto amita asukari humbasuja te tihi tambueto pambuvu.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Eto iji amite evohu urete te eto evohu meni isapa emi ta amita degi huhevari ngahia avoeto aja to erena!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Eto ungo joru pambasova iji avo ga iji te mane puvuresuja eto jangu indari iji te mane puvuresuja pari ta ainge evujo
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 amita be amo uhu te enda te eha ari iji te eto puvuna iji amite memenga osaga ainge puvurae be ra eto amita ambota ari ainge ehako mane puvuresuja.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Eto osaga kiari iji avo ugorota haekae aisora amo embo tapa vasiri te mane iresora rate God ta embomeni siriketo humbari avoembo God na iji avo ugorota haekasuja.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Eto embo na no degi ta “Kijo, ungotenau Orekari Embo puvija erevira.” eto iji nei “Hoi ta ere puvutuhua,” ainge aisuja ingito ke avo be hotembavojo
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 amita be amo orekari embomeni sokova eto peroveta embo sokova na ereto hajire nei te nei te aro embomeni kito mana mana ue ke be hotembasora. Eto God na siriketo humbari embomeni te tapa na enana ta ari kito ke be ke ijie ambo ambo asi hotembasora,
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 avoeto ari avo puvuresuja avoeto kihi ere harikihena ingivujo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Eto embo na ungota degi “Kivu ungotenau orekari embo puvija avo ojagatambu aita mihia,” ke ainge ijirou ai ta pambavojo eto ke nei amo, “Kivu orekari embo puvuto degi nei ojikari ta mihia,” aisora ke avo ingovojo
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 amita be amo pipiri na ihane ta sariage eto pambuto sohe ta veaguja ainge dombo Embo ta Meni amo puvurou embo tapa kesora.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Eto o sari ta di asiko na veaguja aingeko dombo puvuresuja.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Eto osaga kiari iji avo irae au iji amo mume ururou hariga na usasa isapa aisuja eto uhu ta sovera na jahevau kuro soheto veasora,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 eto iji amikote Embo ta Meni ta hajire avo uhu ta puvurou enda embo tapa na kito sinena ue jenge tasora, eto Embo ta Meni avo sovera te usasa te uhu ta johi hamo ta heteto veto ere hua avo embo tapa na kesora eto amina toho embomeni mahu siriketo humbari avo vahaita puvurora
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 huin husau asavi peni vahai au amita Anera isapamane ikau enda tapa kaina pahina ihane eto sohe ta pambuto umbaro puvuresora.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Na ji junga ta timu hatirari ke aisona ingivujo. Eto ji avo huvira oi kito iji ta iji ere puvutuhua ke eagora.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eto ainge dombo ari erevi erena amo puvurou kesova amo Embo ta Meni na jo ta horasi bokiri pe ta auveto heteto mihia.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Na ungota degi ke be erena ungo eha miheva embomeni tapa mane sasari aisora rate huna mihirovo ari erena erevi puvurou kesova.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Eto ke peni be amo uhu te enda te avo irae aisuja rate nau ke avo mane irae aisuja te daroho iresuja,
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 rate ari erena amita puvurari iji amo embo tapa kiae be eto Anera te God ta Meni te tapa kiae, Mama God na vahai kiarira.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Eto embomeni Noah ta iji te mihahera ainge dombo mihiroro Embo ta Meni puvuresuja.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Amita be amo embomeni indie umbuhe evohu jijimbukihe mihio Noah e nga jo ta horihinu
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 do puvuresuja amo embomeni nei do hotembae ue mihio umo na irerembeto humbunu sasari ea, ainge dombo mihiroro Embo ta Meni puvuresuja,
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 eto iji amite embo heriso pure ue mihiroro puvuto embo vahai humbuto pahue vahai toasuja,
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 eto evohu heriso ambe pure ue mihiroro puvuto vahai humbuhe nei toasuja.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Avoeto jo te hotembari te tapa simba be eto kogo ue irivujo. Ungota Bada ta puvurari iji amo ungo kiae avoeto.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Eto ungo kiarira amo pegene embo ta puvurari iji amo bande mamona mahu kogua avoeto evae simba ue mihirou pegene embo puvuto kito mane bande pejeto horeto pegene aisuja.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ainge dombo Embo ta Meni avo eha mane puvuresuja ainge hotembihe irirovo amo hepureketo puvuresuja avoeto mahu nununga eto irivujo.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Eto embo peni na amita pure embo vahai ta indari ageto undurari javotoho avo bande mamo na kito au bande ta indari tapa amo amina simba aja ke aisuja.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Eto pure avo eto kogoeto ururou embo peni bande ta puvuto pure embo avo kito tunga javotoho
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 eto ke au pure embo na amita donda tapa simba ue osa asuja avo erena,
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 rate pure embo nei amo ke sokova ari embo amina, ‘Bande mamo eha mane puvuresuja,’ ijie
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ihiketo amita pure vahai ari embomeni torue embo sasapura ga umo sapura indito pipi konene ue bande mamo puvurari hotembae ue mihirou
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 iji ikae teho puvuto pure embo sapura avo kito ikau pambuto enana hotembari heriso embomeni amiga osaga inono kesuja.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eto ai ta embo sasapura na memenga kogue sisisasi ijie ti kiroro kiroro aisora.” ke ainge Iesu na ena.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.