Mateus 24
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF
1 Eto Iesu na temple jo ta eto araha ta puvutuhunu amita ambotani puvuto temple gerikari javotoho avo Iesu kioja ke eo Iesu na einge ena.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 “Bande erevi ungona javotoho ere kogova te ungota degi erena, koro vahai na nei amita hamo ta mane tembeto iresuja rate tapa araraeto veto sio sao aisuja.” ainge Iesu na harikena.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Eto Iesu tiri olives ta arumbeto mihinu amita ambotani ungo oenga puvuto einge eto ingia. “Temple amo iji deina arara eto veau? Eto nei iji emita tutumota umo puvuresoa amita hajire do aingere avo tapa ejo ingore,” ainge eo
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iesu na mine einge ena, “Embomeni ke sokova hande aisora avoeto be kogue irivujo,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 embo nei nei na javo nau jigama ue ke sokova na ijie puvuto “Ungo orekasi puvena” ainge ijirou ingihe embo isapamane enana ta ke sokova avo ambo ambo aisora
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 eto ungona isoro hombekari ta aisora amita asavi ingesova eto hoi ta asora amo duru ingihe osaga avojo. Ari ainge puvuresuja rate iji kombu ta auvehija ainge mane hotembasova.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto King vahai na ereto King nei tasuja. Nei beuje iji peni vahai puvutuhurou enda tapa ta titira puvuresuja.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Eto ari erena tapa erevi amo evohu na meni ingasi ue memenga kiaguja ainge dombo ra.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Eto ungo amo embomeni na andito humbuto embo nei ta ingeni ta ikaro humbuto aro memenga kesova eto taro pehasova. Eto ungo embomeni nau avoeto embo tapa na ungota degi hini kambari mahainge aisora.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Iji amikote nau embomeni nei nei na tunga hapereketo na ke be ae ue hini kambari mine ara ue namei ungota kitoho embo ta ingeni ta ikasora.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Eto peroveta sokova amina puvuto ke sokova ijiroro ingihe ambo ambo aisora
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 eto ari hotembari sasapura na pajito enda eneteto au namei kamei ta osari jamopo aisuja
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 rate embo amuna sove sove eto na ke be ijie irirou iji kombu ta embo amo God na oreketo humbasuja.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Eto God na tohota embomeni tihi jigesi siriketo ere uhua ke javotoho avo Judea embomeni te enda tapa embomeni te ta degi ke hande aro embo tapa ingesora eto amita engihita iji kombu ta puvuresuja.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Eto Peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke mahu kajena avo humbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi ehekari embo be ingijo)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 kito ungo Judea ei ta miheva embomeni joru tiri ta pambuvu.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Eto embo bande i ta mihia amo veto amita donda mane sirikasuja.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Eto embo pure ta mihia amo mane egerembeto amita asukari humbasuja te tihi tambueto pambuvu.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Eto iji amite evohu urete te eto evohu meni isapa emi ta amita degi huhevari ngahia avoeto aja to erena!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eto ungo joru pambasova iji avo ga iji te mane puvuresuja eto jangu indari iji te mane puvuresuja pari ta ainge evujo
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 amita be amo uhu te enda te eha ari iji te eto puvuna iji amite memenga osaga ainge puvurae be ra eto amita ambota ari ainge ehako mane puvuresuja.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Eto osaga kiari iji avo ugorota haekae aisora amo embo tapa vasiri te mane iresora rate God ta embomeni siriketo humbari avoembo God na iji avo ugorota haekasuja.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Eto embo na no degi ta “Kijo, ungotenau Orekari Embo puvija erevira.” eto iji nei “Hoi ta ere puvutuhua,” ainge aisuja ingito ke avo be hotembavojo
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 amita be amo orekari embomeni sokova eto peroveta embo sokova na ereto hajire nei te nei te aro embomeni kito mana mana ue ke be hotembasora. Eto God na siriketo humbari embomeni te tapa na enana ta ari kito ke be ke ijie ambo ambo asi hotembasora,
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 avoeto ari avo puvuresuja avoeto kihi ere harikihena ingivujo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Eto embo na ungota degi “Kivu ungotenau orekari embo puvija avo ojagatambu aita mihia,” ke ainge ijirou ai ta pambavojo eto ke nei amo, “Kivu orekari embo puvuto degi nei ojikari ta mihia,” aisora ke avo ingovojo
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 amita be amo pipiri na ihane ta sariage eto pambuto sohe ta veaguja ainge dombo Embo ta Meni amo puvurou embo tapa kesora.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Eto o sari ta di asiko na veaguja aingeko dombo puvuresuja.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Eto osaga kiari iji avo irae au iji amo mume ururou hariga na usasa isapa aisuja eto uhu ta sovera na jahevau kuro soheto veasora,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 eto iji amikote Embo ta Meni ta hajire avo uhu ta puvurou enda embo tapa na kito sinena ue jenge tasora, eto Embo ta Meni avo sovera te usasa te uhu ta johi hamo ta heteto veto ere hua avo embo tapa na kesora eto amina toho embomeni mahu siriketo humbari avo vahaita puvurora
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 huin husau asavi peni vahai au amita Anera isapamane ikau enda tapa kaina pahina ihane eto sohe ta pambuto umbaro puvuresora.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Na ji junga ta timu hatirari ke aisona ingivujo. Eto ji avo huvira oi kito iji ta iji ere puvutuhua ke eagora.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Eto ainge dombo ari erevi erena amo puvurou kesova amo Embo ta Meni na jo ta horasi bokiri pe ta auveto heteto mihia.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Na ungota degi ke be erena ungo eha miheva embomeni tapa mane sasari aisora rate huna mihirovo ari erena erevi puvurou kesova.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Eto ke peni be amo uhu te enda te avo irae aisuja rate nau ke avo mane irae aisuja te daroho iresuja,
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 rate ari erena amita puvurari iji amo embo tapa kiae be eto Anera te God ta Meni te tapa kiae, Mama God na vahai kiarira.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Eto embomeni Noah ta iji te mihahera ainge dombo mihiroro Embo ta Meni puvuresuja.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Amita be amo embomeni indie umbuhe evohu jijimbukihe mihio Noah e nga jo ta horihinu
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 do puvuresuja amo embomeni nei do hotembae ue mihio umo na irerembeto humbunu sasari ea, ainge dombo mihiroro Embo ta Meni puvuresuja,
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 eto iji amite embo heriso pure ue mihiroro puvuto embo vahai humbuto pahue vahai toasuja,
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 eto evohu heriso ambe pure ue mihiroro puvuto vahai humbuhe nei toasuja.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Avoeto jo te hotembari te tapa simba be eto kogo ue irivujo. Ungota Bada ta puvurari iji amo ungo kiae avoeto.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Eto ungo kiarira amo pegene embo ta puvurari iji amo bande mamona mahu kogua avoeto evae simba ue mihirou pegene embo puvuto kito mane bande pejeto horeto pegene aisuja.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ainge dombo Embo ta Meni avo eha mane puvuresuja ainge hotembihe irirovo amo hepureketo puvuresuja avoeto mahu nununga eto irivujo.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Eto embo peni na amita pure embo vahai ta indari ageto undurari javotoho avo bande mamo na kito au bande ta indari tapa amo amina simba aja ke aisuja.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Eto pure avo eto kogoeto ururou embo peni bande ta puvuto pure embo avo kito tunga javotoho
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 eto ke au pure embo na amita donda tapa simba ue osa asuja avo erena,
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 rate pure embo nei amo ke sokova ari embo amina, ‘Bande mamo eha mane puvuresuja,’ ijie
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ihiketo amita pure vahai ari embomeni torue embo sasapura ga umo sapura indito pipi konene ue bande mamo puvurari hotembae ue mihirou
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 iji ikae teho puvuto pure embo sapura avo kito ikau pambuto enana hotembari heriso embomeni amiga osaga inono kesuja.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Eto ai ta embo sasapura na memenga kogue sisisasi ijie ti kiroro kiroro aisora.” ke ainge Iesu na ena.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.