Mateus 24

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na temple jo ta eto araha ta puvutuhunu amita ambotani puvuto temple gerikari javotoho avo Iesu kioja ke eo Iesu na einge ena.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 “Bande erevi ungona javotoho ere kogova te ungota degi erena, koro vahai na nei amita hamo ta mane tembeto iresuja rate tapa araraeto veto sio sao aisuja.” ainge Iesu na harikena.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Eto Iesu tiri olives ta arumbeto mihinu amita ambotani ungo oenga puvuto einge eto ingia. “Temple amo iji deina arara eto veau? Eto nei iji emita tutumota umo puvuresoa amita hajire do aingere avo tapa ejo ingore,” ainge eo
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Iesu na mine einge ena, “Embomeni ke sokova hande aisora avoeto be kogue irivujo,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 embo nei nei na javo nau jigama ue ke sokova na ijie puvuto “Ungo orekasi puvena” ainge ijirou ingihe embo isapamane enana ta ke sokova avo ambo ambo aisora
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 eto ungona isoro hombekari ta aisora amita asavi ingesova eto hoi ta asora amo duru ingihe osaga avojo. Ari ainge puvuresuja rate iji kombu ta auvehija ainge mane hotembasova.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto King vahai na ereto King nei tasuja. Nei beuje iji peni vahai puvutuhurou enda tapa ta titira puvuresuja.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Eto ari erena tapa erevi amo evohu na meni ingasi ue memenga kiaguja ainge dombo ra.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Eto ungo amo embomeni na andito humbuto embo nei ta ingeni ta ikaro humbuto aro memenga kesova eto taro pehasova. Eto ungo embomeni nau avoeto embo tapa na ungota degi hini kambari mahainge aisora.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Iji amikote nau embomeni nei nei na tunga hapereketo na ke be ae ue hini kambari mine ara ue namei ungota kitoho embo ta ingeni ta ikasora.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Eto peroveta sokova amina puvuto ke sokova ijiroro ingihe ambo ambo aisora
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 eto ari hotembari sasapura na pajito enda eneteto au namei kamei ta osari jamopo aisuja
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 rate embo amuna sove sove eto na ke be ijie irirou iji kombu ta embo amo God na oreketo humbasuja.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Eto God na tohota embomeni tihi jigesi siriketo ere uhua ke javotoho avo Judea embomeni te enda tapa embomeni te ta degi ke hande aro embo tapa ingesora eto amita engihita iji kombu ta puvuresuja.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Eto Peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke mahu kajena avo humbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi ehekari embo be ingijo)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 kito ungo Judea ei ta miheva embomeni joru tiri ta pambuvu.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Eto embo bande i ta mihia amo veto amita donda mane sirikasuja.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Eto embo pure ta mihia amo mane egerembeto amita asukari humbasuja te tihi tambueto pambuvu.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Eto iji amite evohu urete te eto evohu meni isapa emi ta amita degi huhevari ngahia avoeto aja to erena!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Eto ungo joru pambasova iji avo ga iji te mane puvuresuja eto jangu indari iji te mane puvuresuja pari ta ainge evujo
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 amita be amo uhu te enda te eha ari iji te eto puvuna iji amite memenga osaga ainge puvurae be ra eto amita ambota ari ainge ehako mane puvuresuja.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Eto osaga kiari iji avo ugorota haekae aisora amo embo tapa vasiri te mane iresora rate God ta embomeni siriketo humbari avoembo God na iji avo ugorota haekasuja.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Eto embo na no degi ta “Kijo, ungotenau Orekari Embo puvija erevira.” eto iji nei “Hoi ta ere puvutuhua,” ainge aisuja ingito ke avo be hotembavojo
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 amita be amo orekari embomeni sokova eto peroveta embo sokova na ereto hajire nei te nei te aro embomeni kito mana mana ue ke be hotembasora. Eto God na siriketo humbari embomeni te tapa na enana ta ari kito ke be ke ijie ambo ambo asi hotembasora,
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 avoeto ari avo puvuresuja avoeto kihi ere harikihena ingivujo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Eto embo na ungota degi “Kivu ungotenau orekari embo puvija avo ojagatambu aita mihia,” ke ainge ijirou ai ta pambavojo eto ke nei amo, “Kivu orekari embo puvuto degi nei ojikari ta mihia,” aisora ke avo ingovojo
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 amita be amo pipiri na ihane ta sariage eto pambuto sohe ta veaguja ainge dombo Embo ta Meni amo puvurou embo tapa kesora.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Eto o sari ta di asiko na veaguja aingeko dombo puvuresuja.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Eto osaga kiari iji avo irae au iji amo mume ururou hariga na usasa isapa aisuja eto uhu ta sovera na jahevau kuro soheto veasora,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 eto iji amikote Embo ta Meni ta hajire avo uhu ta puvurou enda embo tapa na kito sinena ue jenge tasora, eto Embo ta Meni avo sovera te usasa te uhu ta johi hamo ta heteto veto ere hua avo embo tapa na kesora eto amina toho embomeni mahu siriketo humbari avo vahaita puvurora
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 huin husau asavi peni vahai au amita Anera isapamane ikau enda tapa kaina pahina ihane eto sohe ta pambuto umbaro puvuresora.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Na ji junga ta timu hatirari ke aisona ingivujo. Eto ji avo huvira oi kito iji ta iji ere puvutuhua ke eagora.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eto ainge dombo ari erevi erena amo puvurou kesova amo Embo ta Meni na jo ta horasi bokiri pe ta auveto heteto mihia.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na ungota degi ke be erena ungo eha miheva embomeni tapa mane sasari aisora rate huna mihirovo ari erena erevi puvurou kesova.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Eto ke peni be amo uhu te enda te avo irae aisuja rate nau ke avo mane irae aisuja te daroho iresuja,
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 rate ari erena amita puvurari iji amo embo tapa kiae be eto Anera te God ta Meni te tapa kiae, Mama God na vahai kiarira.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Eto embomeni Noah ta iji te mihahera ainge dombo mihiroro Embo ta Meni puvuresuja.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Amita be amo embomeni indie umbuhe evohu jijimbukihe mihio Noah e nga jo ta horihinu
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 do puvuresuja amo embomeni nei do hotembae ue mihio umo na irerembeto humbunu sasari ea, ainge dombo mihiroro Embo ta Meni puvuresuja,
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 eto iji amite embo heriso pure ue mihiroro puvuto embo vahai humbuto pahue vahai toasuja,
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 eto evohu heriso ambe pure ue mihiroro puvuto vahai humbuhe nei toasuja.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Avoeto jo te hotembari te tapa simba be eto kogo ue irivujo. Ungota Bada ta puvurari iji amo ungo kiae avoeto.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Eto ungo kiarira amo pegene embo ta puvurari iji amo bande mamona mahu kogua avoeto evae simba ue mihirou pegene embo puvuto kito mane bande pejeto horeto pegene aisuja.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ainge dombo Embo ta Meni avo eha mane puvuresuja ainge hotembihe irirovo amo hepureketo puvuresuja avoeto mahu nununga eto irivujo.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Eto embo peni na amita pure embo vahai ta indari ageto undurari javotoho avo bande mamo na kito au bande ta indari tapa amo amina simba aja ke aisuja.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Eto pure avo eto kogoeto ururou embo peni bande ta puvuto pure embo avo kito tunga javotoho
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 eto ke au pure embo na amita donda tapa simba ue osa asuja avo erena,
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 rate pure embo nei amo ke sokova ari embo amina, ‘Bande mamo eha mane puvuresuja,’ ijie
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ihiketo amita pure vahai ari embomeni torue embo sasapura ga umo sapura indito pipi konene ue bande mamo puvurari hotembae ue mihirou
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 iji ikae teho puvuto pure embo sapura avo kito ikau pambuto enana hotembari heriso embomeni amiga osaga inono kesuja.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Eto ai ta embo sasapura na memenga kogue sisisasi ijie ti kiroro kiroro aisora.” ke ainge Iesu na ena.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.