Mateus 23
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto Iesu na amita ambotani te embo tapa ta degi ke einge ena.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Enana ke pepeni ahe poekari embomeni te Pharisee embomeni te na Moses ta besi humbuto Moses ta ke pepeni simba ue mihera.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Avoeto enana ari do ava aisora avo evujo. Rate enana ta ke avo agi ae eagora avoeto enana ta ari avo humbavojo,
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 enana eagora amo eingera. Enana ta ahe poekari na donda bouka be humbari haite mane avo embo ta koho ta ango eagora rate ungo oenga hondate eto humbuto pambari uje ae ue
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 ari do eagora amo embo tapa na kito embo peni ke ara eagora. Enana God ta ke paper koso vahai be ai ta kaeto ingeni ta eto beo ta vavahaikagora avo kivujo nei bo uhu ta esi umbuka-eto handuketo bo ta tigito tore veaguja amo embo na kito God osa ari embo ke ara eagora
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 eto pondo ue embo peni amita arumbari asa ta arumbagora eto ke kasari bande ta embo peni ke ijie tihi buju ta arumbagora
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 nei market ari besi ta puvuto ‘embo emo ahe poekari embora’ ainge ara eagora.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Rate ungo embo tapa vahai vahai na, “Ahe poekari embo,” embo ke ijie jigama avojo. Ungo namei kamei eto ungota ahepoekari embo vahai be mihia
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 eto nei amo enda ta mihie embo vahai ta javo jigo vivihirou, ‘Nau Mamo’ ke mane sio aisoa amita be amo no Mamo vahai be uhu ta iraguja.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Eto nei amo embo na no degi ta ‘Tihi jigari embo’ ke aisuja avo haekejo ungota tihi jigari embo vahai be amo ungota orekari embo God na ikena avoeto.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Eto embo amuna embo peni asi uje aisuja amina ungo unduhe simba aisuja.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Eto embo amuna umo oenga eto peni aisuja avo God na au embo peni mane aisuja rate embo amuna embo teho ke ijie embo nei unduresuja avo God na au embo peni aisuja.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Eto Iesu na Judea ta ke pepeni ahe poekari embomeni te Pharisee embomeni te ta degi einge ena, “Jove jove, ungo hotembari heriso embopo ungo God na tihi jigaguja degi ai ta horari uje ae ue amita bokiri embomeni ta tihi ta ahurekihova eto ai ta horasi uje ere ora embomeni ere haekihova.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Jove jove ungo ke pepeni ahe poekari embomeni te Pharisee embomeni te na hotembari heriso na embo vahai be ungota ke ambo ambo aja hoi be hoi eva oiho ta eto enda nei ta pambuto ungo ta ke hande eagova rate embo vahai ungota ke ingito ambo ambo aisuja amo ungota ahe poekari na avo amita jo tongopa au ungo ga tapa peheto Satan ta degi pambasuja.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Jove jove ungo hotembari heriso embomeni ungo tihi kuru ari na embomeni degi avo kiora arako ereova. Ungo ke sokova avo einge ahe poekihe ere ova, ‘Eto embo na temple ta javo jigama ue ke ikasuja amo ivo ambu avoeto ke amo toasuja amo tehora rate embo na temple ta gold javo jigama ue ke ikasuja amo sovera mihia avo eto mane toasuja,’ ke ainge amo ungo sarika embo tihi kuru ari na kiae kiae ue eagova.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Rate ungota degi erena, ‘Temple amo otohu avoeto amina au temple ta gold otohu aisuja avoeto donda dombo amo gold retemo temple re?’
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Eto ke nei einge eagova, ‘Eto embo na God ta pene ikari gaga ta javo humbuhe ke aisuja amo ivo ambu avoeto toasuja amo tehora. Rate gaga hamota hande mihia amita javo humbuhe ke aisuja amo sovera te avoeto mane toasuja.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ainge tihi kuru ari embo na arako kiae kiae eagova. Rate erena amo pene gaga na eoi hande otohu eaguja avoeto donda dombo amo davore?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Avoeto embo na God ta pene gaga ta javo humbuhe ke aisuja amo pene gaga ta javo pere mane rate amita hamo ta do mihia amita javo humbuhe eaguja.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Eto nei embo na temple ta javo humbuhe ke aisuja amo God ai iraguja avoeto temple te God te amita javo humbuhe ke eaguja.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Eto embo na uhu i ta javo humbuhe ke ikasuja amo God ai ta tihi jigihe arumbeto mihia avoeto amita javo humbuhe eaguja. Avoeto erena amo javo humbuhe ke eagora amo ahe poekari sapura be avo eagova.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Jove, jove. Ungo ke pepeni ahe poekari embopo te Pharisee embopo te tunga heriso na God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho mune jeune hambuga ainge kaheke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eagova rate God ta ke pepeni avo teto haito eagova amo embo nei ta irari javotoho na irora simba ari embo ta osaga kito jo hambari eto ke be ari eto ke dombo emite tapa aheva
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ungo tihi kuru ari na arako o teonda umo ta veasuja avo umo ga indagona humbuto gosukihe o camel pajire be avo pe te ungekihe ere ova.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Jove jove, ungo ke pepeni ahepoekari embomeni te Pharisee embomeni te hotembari heriso na ungota heva aguhu hamo pere egihie jo egae toagova rate ai ta amo donda ambu embo hotembae ue, ‘Na na’ ijie donda egimbeto ere humbuhava amo aguhu jo ai ta mihia.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ungo tihi kuru ari Pharisee embomeni eto aguhu jo egasoa amo hamo te tapa javotoho aisuja.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Jove jove. Ungo ke pepeni ahe poekari embopo te Pharisee embopo te na hotembari heriso hotembihe eagova. Ungo embo ta hamo kovari use aingekora gajiketo koro na jorereto iketo ji vuji na kogombeore use hamo kiari javotoho eaguja rate jo ta amo masa kakesa iraguja
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 ainge dombo ungota hamo avo embomeni na kogue kiari javotoho ke eagora rate jo ta amo ke sokova te ari sapura te na enetari.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Jove jove. Ungo ke pepeni ahe poekari embomeni te Pharisee embomeni te hotembari heriso ue peroveta ta irari javotoho embomeni mahu pehari ta use javotoho iketo donda kiari javotoho na kogombeto
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ke einge eagova, ‘Nau mamahamane na embo erevi teo pehena iji amikote na ari ainge mane ahena,’ ainge eagova
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 eto ke ainge ijie amo ungo God ta ke hande ari embo avo tari pehari amita ahihije te ari vahai embopo ra
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 avo eto pure avo ungota ohihi na ihikari avo evujo irae ai.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ungo embo sasapura koso o ta meni undi ainge ra. Ungo ta ari sasapura ta bouka amita memenga Satan ta memenga kiari degi ai ta kesoa amo daingeto toto pambavo?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Na ungota degi erena, na peroveta te kiari embopo te ahe poekari embopo te ikano ungota degi puvuto ke aisora te ungo na nei tavo pehasora, nei ji atahu ta tasova nei God ta ke hande ari bande ta esi na ejembasova eto da nei ta nei ta mihera amo ohimbasova.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Eto embo jajavotoho teo pepehekari amita meni amo ungo na ikasova ohihi embo Abel ta eto puvuto embo Berachiah ta meni Zechariah amo ungo na temple jo eto pene gaga amita ugorota tave pehena
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 eto sio pepehekea tapa amita bouka amo ungo eha miheva ungo na humbasova avo erena ingivujo.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem, Jerusalem aja to be erena. Peroveta ta ke hande ari embomeni God na ikena amite tapa amo ungo na koro na tave pepehekea. Eto di ohora meni na pambuto e ta gati ta horeto gombuto iragora ainge dombo Jerusalem ta embomeni simba aisi uje eagona rate na simba ana ungo uje ae eagova
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 avoeto ungota temple ai ta embo irae teho iresuja
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 eto ungota degi erena iji eha eto ambota na ehako mane kesova rate ungo, ‘Bada ta javo ta puvuto ere hua God hondate e.’ ke ainge aisova iji amikote na ehako kesova.” ainge Iesu na ena.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.