Mateus 20

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na ke ijie pambuto timu hatirari ke einge ena, “God na tohota embomeni siriketo humbuto uhu ta tihi jigesuja ari amo einge ra. Embo vahai amo grape pure ari embo peni amina iho be te pambuto pure ari embo humbuto puvuto amita grape avo ururou pambuto
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 hure veau hurete 3 kina umbara enu aravora eto pambuto pure ihiketo ea.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Eto ehako iho 9 o'clock amo pambuto market besi ta embo nei teho mihia avo kito
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ke einge ena, ‘Ungo pambuto nau grape pure ururovo hure vovurou mine inono ikano humbasova,’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ainge enu ingito pambuto pure ea. Eto iji ugorota 12 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna eto tureto 3 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Eto hure be te 5 o'clock auvihinu embo amo ehako pambuto market besi ai embo teho mihia avo kito ke einge ena, ‘Ungo do eto iji aijaja ue teho miheve?’ Ainge enu
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 enana, ‘Dago pure umbae avoeto teho mihera,’ eo ‘Aravora ungo pambuto nau grape pure aisova,’ ainge enu ingito pambuto pure isapa uo,
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 mume sihukihinu embo amina amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pure embopo jage e puvuroro mine ike.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Eto hure be te umbera amita mine ikihe pambuto iho be te umbera avo ambota ikejo.’ ainge enu ingito jage enu puvuo pure embo hure 5 o'clock iji tutumota umbua amita mine amo 3 kina ikenu uhuo kito
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ihote humbunu pure ea embomeni amina iji koso pure ea avoembo mine peni humbasi ke ea rate enana inono ainge 3 kina pere humbuto
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 hini kambari ue pure mamo ta degi ke einge ea.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Embo hurete umbea amo pure iji isapa ehera te dago avo ihote eto pambuto hure vehija eto iji vevere te tapa pure ehera rate mine umbera amo enana ga inono ta umbera.’ ainge eo.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Pure mamo na embo vahai ta degi einge ena, ‘Namei ingijo. Na ungota degi sapura ae, rate ihote ungota degi 3 kina umbava ke ehene aravora eheva
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 avoeto ikehena humbuto da ta pambuvujo. Eto embo hure be te humbena amita mine amo nau hande na ungo ga inono ta ikehene umbera.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Koro amo toho nau avoeto uje nau aisona amo tehora. Na hande ikehena amita eto tumo ere ovete?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ke avo Iesu na tirinu irae enu tutumota ke einge ena, “Avoeto ambota amo kihi puvuresora eto enana kihi asi uje ere ora amo ambota puvuresora.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Eto Iesu na da peni Jerusalem ta vivihe embo nei ingihirae ae rate amita ambotani 12 amita perekari ke einge ijie pambuna,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ungo be ingivujo, ungotena da Jerusalem ta ere vivihera. Eto Jerusalem ta puvuroro Embo ta Meni avo Priests pepeni te ke pepeni ahe poekari embopo te ta ingeni ta ikaro humbuto court eto taro pehaja ke
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 eto enda nei, God ke be ae embomeni, ta ingeni ta iketo toaro pe na urumbasora esi na ejembasora eto ji atahu ta taro peheto mihima iji 3 irae au ehako vasiri te erasuja.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Eto embo Zebedee ta ae na amita meni heriso James te John te avoembo enana ta uje ea avo Iesu ta degi eto ingesi puvuto humote pain unu
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Iesu na, “Umo do uje ere oe.” ainge enu amina, “Umo King ururo nau meni heriso erevi avo no ingeni be ta eto no ingeni anga ta arumbeto tihi jigora ejo.” ainge enu
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Iesu na meni heriso amita degi ke einge ena, “Ungo do humbasi uje eheva avo be kiae ue ere ova. Na ango bouka humbuto memenga kogue pambasona avo ungo humbari inono re?” ainge enu, “Dago inono ra,” ainge eo.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 “Ke be ra, ungo ango bouka avo humbasova rate embo amuna nau ingeni anga ta eto ingeni be ta arumbasuja amo na mane sirikasona rate nau Mama na embo sirikasuja amitara,” ainge Iesu na enu,
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 James te John te na embo pepeni asi ea amita ke avo ambotani nei 10 ainge amina ingito enana heriso amita degi tumo eo
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu na enana tapa jage enu puvuo ke einge ena, “Enana God kiae embo na embomeni tihi jigihe enana ta sovera jigama uore embomeni na embo pepeni avo joru ue enana ta ke agi eagora.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Rate embomeni na ari ainge ungota degi mane kesora. Eto inena vahai ungota okose asi uje eto kito amina nei tapa ta ke agi ue pure aisuja.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Eto inena vahai kihi asi uje eto kito amina tohota uje hotembae ue nei tapa unduresuja.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Eto ainge dombo na Embo ta Meni avo embo na undurora puvurae ra te na embomeni hondate asi ue vasiri nau avo iketo embomeni isapamane ombasi puvena.” ke ainge Iesu na ena.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Eto Iesu te amita ambotani te na da Jericho toto pahuo embomeni isapamane degi ta ambo ambo ue pambua.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Eto tihi kuru ari embo heriso degi ahone ta arumbeto mihie Iesu puvurari ke ingito ihiketo jajage ijie einge ea “David ta Meni, dagota Bada, dago kito jo e,” ainge ijie mihio,
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 embomeni na embo heriso amita ke ingari uje ae ue isembeto ke jamo ara ke ea, rate enana heriso na hori gagaha eto, “David ta Meni dagota Bada dago kito jo e,” ainge eo
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Iesu heteto jage enu puvuo “Na ungota degi do ana uje ere ove?” ainge enu,
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 “Bada dago ta tihi ejo hirikau kiore,” ainge eo
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Iesu ingito jo enu tihi ta hame enu enana ta tihi hirikenu kogue Iesu ambo ambo ea.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.