Mateus 20
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto Iesu na ke ijie pambuto timu hatirari ke einge ena, “God na tohota embomeni siriketo humbuto uhu ta tihi jigesuja ari amo einge ra. Embo vahai amo grape pure ari embo peni amina iho be te pambuto pure ari embo humbuto puvuto amita grape avo ururou pambuto
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 hure veau hurete 3 kina umbara enu aravora eto pambuto pure ihiketo ea.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Eto ehako iho 9 o'clock amo pambuto market besi ta embo nei teho mihia avo kito
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ke einge ena, ‘Ungo pambuto nau grape pure ururovo hure vovurou mine inono ikano humbasova,’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ainge enu ingito pambuto pure ea. Eto iji ugorota 12 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna eto tureto 3 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Eto hure be te 5 o'clock auvihinu embo amo ehako pambuto market besi ai embo teho mihia avo kito ke einge ena, ‘Ungo do eto iji aijaja ue teho miheve?’ Ainge enu
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 enana, ‘Dago pure umbae avoeto teho mihera,’ eo ‘Aravora ungo pambuto nau grape pure aisova,’ ainge enu ingito pambuto pure isapa uo,
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 mume sihukihinu embo amina amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pure embopo jage e puvuroro mine ike.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Eto hure be te umbera amita mine ikihe pambuto iho be te umbera avo ambota ikejo.’ ainge enu ingito jage enu puvuo pure embo hure 5 o'clock iji tutumota umbua amita mine amo 3 kina ikenu uhuo kito
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ihote humbunu pure ea embomeni amina iji koso pure ea avoembo mine peni humbasi ke ea rate enana inono ainge 3 kina pere humbuto
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 hini kambari ue pure mamo ta degi ke einge ea.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Embo hurete umbea amo pure iji isapa ehera te dago avo ihote eto pambuto hure vehija eto iji vevere te tapa pure ehera rate mine umbera amo enana ga inono ta umbera.’ ainge eo.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Pure mamo na embo vahai ta degi einge ena, ‘Namei ingijo. Na ungota degi sapura ae, rate ihote ungota degi 3 kina umbava ke ehene aravora eheva
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 avoeto ikehena humbuto da ta pambuvujo. Eto embo hure be te humbena amita mine amo nau hande na ungo ga inono ta ikehene umbera.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Koro amo toho nau avoeto uje nau aisona amo tehora. Na hande ikehena amita eto tumo ere ovete?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ke avo Iesu na tirinu irae enu tutumota ke einge ena, “Avoeto ambota amo kihi puvuresora eto enana kihi asi uje ere ora amo ambota puvuresora.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Eto Iesu na da peni Jerusalem ta vivihe embo nei ingihirae ae rate amita ambotani 12 amita perekari ke einge ijie pambuna,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ungo be ingivujo, ungotena da Jerusalem ta ere vivihera. Eto Jerusalem ta puvuroro Embo ta Meni avo Priests pepeni te ke pepeni ahe poekari embopo te ta ingeni ta ikaro humbuto court eto taro pehaja ke
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 eto enda nei, God ke be ae embomeni, ta ingeni ta iketo toaro pe na urumbasora esi na ejembasora eto ji atahu ta taro peheto mihima iji 3 irae au ehako vasiri te erasuja.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Eto embo Zebedee ta ae na amita meni heriso James te John te avoembo enana ta uje ea avo Iesu ta degi eto ingesi puvuto humote pain unu
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Iesu na, “Umo do uje ere oe.” ainge enu amina, “Umo King ururo nau meni heriso erevi avo no ingeni be ta eto no ingeni anga ta arumbeto tihi jigora ejo.” ainge enu
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Iesu na meni heriso amita degi ke einge ena, “Ungo do humbasi uje eheva avo be kiae ue ere ova. Na ango bouka humbuto memenga kogue pambasona avo ungo humbari inono re?” ainge enu, “Dago inono ra,” ainge eo.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 “Ke be ra, ungo ango bouka avo humbasova rate embo amuna nau ingeni anga ta eto ingeni be ta arumbasuja amo na mane sirikasona rate nau Mama na embo sirikasuja amitara,” ainge Iesu na enu,
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 James te John te na embo pepeni asi ea amita ke avo ambotani nei 10 ainge amina ingito enana heriso amita degi tumo eo
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Iesu na enana tapa jage enu puvuo ke einge ena, “Enana God kiae embo na embomeni tihi jigihe enana ta sovera jigama uore embomeni na embo pepeni avo joru ue enana ta ke agi eagora.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Rate embomeni na ari ainge ungota degi mane kesora. Eto inena vahai ungota okose asi uje eto kito amina nei tapa ta ke agi ue pure aisuja.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Eto inena vahai kihi asi uje eto kito amina tohota uje hotembae ue nei tapa unduresuja.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Eto ainge dombo na Embo ta Meni avo embo na undurora puvurae ra te na embomeni hondate asi ue vasiri nau avo iketo embomeni isapamane ombasi puvena.” ke ainge Iesu na ena.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Eto Iesu te amita ambotani te na da Jericho toto pahuo embomeni isapamane degi ta ambo ambo ue pambua.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Eto tihi kuru ari embo heriso degi ahone ta arumbeto mihie Iesu puvurari ke ingito ihiketo jajage ijie einge ea “David ta Meni, dagota Bada, dago kito jo e,” ainge ijie mihio,
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 embomeni na embo heriso amita ke ingari uje ae ue isembeto ke jamo ara ke ea, rate enana heriso na hori gagaha eto, “David ta Meni dagota Bada dago kito jo e,” ainge eo
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Iesu heteto jage enu puvuo “Na ungota degi do ana uje ere ove?” ainge enu,
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “Bada dago ta tihi ejo hirikau kiore,” ainge eo
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Iesu ingito jo enu tihi ta hame enu enana ta tihi hirikenu kogue Iesu ambo ambo ea.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.