Mateus 20
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto Iesu na ke ijie pambuto timu hatirari ke einge ena, “God na tohota embomeni siriketo humbuto uhu ta tihi jigesuja ari amo einge ra. Embo vahai amo grape pure ari embo peni amina iho be te pambuto pure ari embo humbuto puvuto amita grape avo ururou pambuto
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 hure veau hurete 3 kina umbara enu aravora eto pambuto pure ihiketo ea.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Eto ehako iho 9 o'clock amo pambuto market besi ta embo nei teho mihia avo kito
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ke einge ena, ‘Ungo pambuto nau grape pure ururovo hure vovurou mine inono ikano humbasova,’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 ainge enu ingito pambuto pure ea. Eto iji ugorota 12 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna eto tureto 3 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Eto hure be te 5 o'clock auvihinu embo amo ehako pambuto market besi ai embo teho mihia avo kito ke einge ena, ‘Ungo do eto iji aijaja ue teho miheve?’ Ainge enu
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 enana, ‘Dago pure umbae avoeto teho mihera,’ eo ‘Aravora ungo pambuto nau grape pure aisova,’ ainge enu ingito pambuto pure isapa uo,
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 mume sihukihinu embo amina amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pure embopo jage e puvuroro mine ike.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Eto hure be te umbera amita mine ikihe pambuto iho be te umbera avo ambota ikejo.’ ainge enu ingito jage enu puvuo pure embo hure 5 o'clock iji tutumota umbua amita mine amo 3 kina ikenu uhuo kito
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ihote humbunu pure ea embomeni amina iji koso pure ea avoembo mine peni humbasi ke ea rate enana inono ainge 3 kina pere humbuto
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 hini kambari ue pure mamo ta degi ke einge ea.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Embo hurete umbea amo pure iji isapa ehera te dago avo ihote eto pambuto hure vehija eto iji vevere te tapa pure ehera rate mine umbera amo enana ga inono ta umbera.’ ainge eo.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Pure mamo na embo vahai ta degi einge ena, ‘Namei ingijo. Na ungota degi sapura ae, rate ihote ungota degi 3 kina umbava ke ehene aravora eheva
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 avoeto ikehena humbuto da ta pambuvujo. Eto embo hure be te humbena amita mine amo nau hande na ungo ga inono ta ikehene umbera.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Koro amo toho nau avoeto uje nau aisona amo tehora. Na hande ikehena amita eto tumo ere ovete?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 ke avo Iesu na tirinu irae enu tutumota ke einge ena, “Avoeto ambota amo kihi puvuresora eto enana kihi asi uje ere ora amo ambota puvuresora.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Eto Iesu na da peni Jerusalem ta vivihe embo nei ingihirae ae rate amita ambotani 12 amita perekari ke einge ijie pambuna,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ungo be ingivujo, ungotena da Jerusalem ta ere vivihera. Eto Jerusalem ta puvuroro Embo ta Meni avo Priests pepeni te ke pepeni ahe poekari embopo te ta ingeni ta ikaro humbuto court eto taro pehaja ke
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 eto enda nei, God ke be ae embomeni, ta ingeni ta iketo toaro pe na urumbasora esi na ejembasora eto ji atahu ta taro peheto mihima iji 3 irae au ehako vasiri te erasuja.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Eto embo Zebedee ta ae na amita meni heriso James te John te avoembo enana ta uje ea avo Iesu ta degi eto ingesi puvuto humote pain unu
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Iesu na, “Umo do uje ere oe.” ainge enu amina, “Umo King ururo nau meni heriso erevi avo no ingeni be ta eto no ingeni anga ta arumbeto tihi jigora ejo.” ainge enu
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Iesu na meni heriso amita degi ke einge ena, “Ungo do humbasi uje eheva avo be kiae ue ere ova. Na ango bouka humbuto memenga kogue pambasona avo ungo humbari inono re?” ainge enu, “Dago inono ra,” ainge eo.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 “Ke be ra, ungo ango bouka avo humbasova rate embo amuna nau ingeni anga ta eto ingeni be ta arumbasuja amo na mane sirikasona rate nau Mama na embo sirikasuja amitara,” ainge Iesu na enu,
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 James te John te na embo pepeni asi ea amita ke avo ambotani nei 10 ainge amina ingito enana heriso amita degi tumo eo
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Iesu na enana tapa jage enu puvuo ke einge ena, “Enana God kiae embo na embomeni tihi jigihe enana ta sovera jigama uore embomeni na embo pepeni avo joru ue enana ta ke agi eagora.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Rate embomeni na ari ainge ungota degi mane kesora. Eto inena vahai ungota okose asi uje eto kito amina nei tapa ta ke agi ue pure aisuja.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Eto inena vahai kihi asi uje eto kito amina tohota uje hotembae ue nei tapa unduresuja.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Eto ainge dombo na Embo ta Meni avo embo na undurora puvurae ra te na embomeni hondate asi ue vasiri nau avo iketo embomeni isapamane ombasi puvena.” ke ainge Iesu na ena.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Eto Iesu te amita ambotani te na da Jericho toto pahuo embomeni isapamane degi ta ambo ambo ue pambua.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Eto tihi kuru ari embo heriso degi ahone ta arumbeto mihie Iesu puvurari ke ingito ihiketo jajage ijie einge ea “David ta Meni, dagota Bada, dago kito jo e,” ainge ijie mihio,
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 embomeni na embo heriso amita ke ingari uje ae ue isembeto ke jamo ara ke ea, rate enana heriso na hori gagaha eto, “David ta Meni dagota Bada dago kito jo e,” ainge eo
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Iesu heteto jage enu puvuo “Na ungota degi do ana uje ere ove?” ainge enu,
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 “Bada dago ta tihi ejo hirikau kiore,” ainge eo
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Iesu ingito jo enu tihi ta hame enu enana ta tihi hirikenu kogue Iesu ambo ambo ea.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.