Mateus 17
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto iji 6 amita ambota Iesu na Peter te James ta namei John te humbuto tiri koso vahai ai vihito pambua.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Eto ai oenga mihie Iesu ta tombu avo enana ta tihi ta iji ta usasa na arako gain eto usasa ena eto amita bo asukari parara be enu
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Moses te Peroveta Elijah te mahu pehari avo sariketo puvuto Iesu ga ke mine ara ijio ambotani tiri ta vihia amina kia.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Eto kogue Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, dago umo te puvuto mihera avoeto tunga javotoho ere ona. Eto umo uje ere oa amo horoma einge aisona, vahai umo avoeto nei Moses ta avoeto nei Elijah avo eto ainge aisona.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 “Eto ke ainge ijie mihinu johi vahai usasa te amina puvuto enana tapa ahurekihinu johi jo ta eto ke einge ingia.” “Emo nau osari Meni ra amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona, amita ke tapa ingivujo.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ke ainge ijinu ingihe Iesu ta ambotani joru ue enda ta veto gogombukihio
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Iesu enana ta degi puvuto hame ue, “Ungo joru ere ova avo toto erevu.” ainge enu
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ereto hangeto Iesu pere kia.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Eto tiri i ta eto vovue enana do kia avo mane ke hande ara einge ena, “Eto Embo ta Meni peheto vasiri te irae peko ta tapa do keheva eto ingeva avo embomeni ta degi mane hande aisova,” ainge enu
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 amita ambotani na amita degi einge eto ingia. “Umo embo ta hondate ari embo mahu puvurari rate do eto enana ke pepeni ahe poekari embopo na Elijah kihi puvuresuja ke eagore?” ainge eo
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Iesu na “Amo ke be ra Elijah kihi puvuto degi sirikau tambu au Embo ta Meni puvuresuja.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Rate na ungota degi erena, Elijah mahu puvija rate enana kito kiarako ue enana ta uje sapura nei te nei te avo amita degi uera. Eto ainge dombo Embo ta Meni na enana ta ingeni ta memenga kesuja.” ainge enu
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Elijah mahu puvija ena avo enana kia amo John bapataito ari embo avo kito ke be hotembea.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Eto Iesu na puvuto embomeni horuketo mihia ai puvuo embo vahai amina ereto Iesu ta degi paunge teteri eto einge ena,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Embo okose, meni nau ta osaga kito jo e, hariga vihioi pipi-konene sapura be eto iji tapa ji ta veto evekaguja nei umo ta veaguja
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 avoeto no ambotani ta humbuto pambene ari kojari inono ae ehera,” ainge enu
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Iesu na ingito tunga osaga kito “Ungo God ke be ae eto ari eha umbae uha ngahia embomeni ra, na ungo te iji doinge irono? Eto ungo ta uha ngahia avo iji doinge kiono? Aravora, meni avo nau degi ta humbuto hae.” ainge enu
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 humbuto puvuo Iesu na ahihi sapura meni ta jo ta mihina amita degi ke ngahia enu irae pahunu iji amikote meni kojena.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Eto amita ambota Iesu oenga mihinu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Dago do eto ahihi sapura avo ohimbari inono ae ehere?” ainge eo,
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 “Ungo God humota be ae avoeto. Na ungo ta degi erena humota ari hingi jo ta ve isapa ainge ungota degi mihirou amo tiri emita degi ke avo oenga vihito degi nei ta pambaehija amo ari ainge aheva. Eto humota ari isapa amina pure tapa ungota degi ngahia mane aehija.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Eto iji vahai Iesu te amita ambotani te Galilee degi ai ta vahaita horukeo Iesu enana ta degi ke einge ena, “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 humbuto taro peheto mihima iji 3 irae au vasiri te erasuja.” ainge harikenu enana tunga osaga peni vahai kia.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Eto Iesu te amita ambotani da Capernaum ta puvuo temple ta tax humbari embo na Peter ta degi puvuto einge eto ingina, “No tihi jigari embo na temple ta tax ikagoite?” ainge enu
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Ikaguja” ainge eto bande jo ta eha horihinu Iesu na ke na sunumbeto Peter ta degi einge eto ingina “Simon Peter umo do hotembihe. Enda ta Kings na enda nei embo puvuto iragora enana ta degi tax koro peni umbagore te mo enda asa embomeni ta degi tax koro peni umbagore?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Amo enda nei embomeni puvuto iragora amina tax koro peni ikagora.” ke mine ainge Peter na enu. Iesu na, “Avo eto enda asa embomeni na mane ikagora.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Rate ungotena enana ta degi osaga mane ikasora avoeto no umo o timbari esi humbuto umo tiuka ta pambuto umo o timbujo. Eto o kihi timbasoa amita pe jigito handeketo pe hota koro humbasoa amina humbuto pambuto tax umote namo te tapa ikejo.” ainge Iesu na ena.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.