Mateus 17

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto iji 6 amita ambota Iesu na Peter te James ta namei John te humbuto tiri koso vahai ai vihito pambua.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eto ai oenga mihie Iesu ta tombu avo enana ta tihi ta iji ta usasa na arako gain eto usasa ena eto amita bo asukari parara be enu
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moses te Peroveta Elijah te mahu pehari avo sariketo puvuto Iesu ga ke mine ara ijio ambotani tiri ta vihia amina kia.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Eto kogue Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, dago umo te puvuto mihera avoeto tunga javotoho ere ona. Eto umo uje ere oa amo horoma einge aisona, vahai umo avoeto nei Moses ta avoeto nei Elijah avo eto ainge aisona.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 “Eto ke ainge ijie mihinu johi vahai usasa te amina puvuto enana tapa ahurekihinu johi jo ta eto ke einge ingia.” “Emo nau osari Meni ra amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona, amita ke tapa ingivujo.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ke ainge ijinu ingihe Iesu ta ambotani joru ue enda ta veto gogombukihio
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Iesu enana ta degi puvuto hame ue, “Ungo joru ere ova avo toto erevu.” ainge enu
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ereto hangeto Iesu pere kia.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Eto tiri i ta eto vovue enana do kia avo mane ke hande ara einge ena, “Eto Embo ta Meni peheto vasiri te irae peko ta tapa do keheva eto ingeva avo embomeni ta degi mane hande aisova,” ainge enu
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 amita ambotani na amita degi einge eto ingia. “Umo embo ta hondate ari embo mahu puvurari rate do eto enana ke pepeni ahe poekari embopo na Elijah kihi puvuresuja ke eagore?” ainge eo
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Iesu na “Amo ke be ra Elijah kihi puvuto degi sirikau tambu au Embo ta Meni puvuresuja.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Rate na ungota degi erena, Elijah mahu puvija rate enana kito kiarako ue enana ta uje sapura nei te nei te avo amita degi uera. Eto ainge dombo Embo ta Meni na enana ta ingeni ta memenga kesuja.” ainge enu
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Elijah mahu puvija ena avo enana kia amo John bapataito ari embo avo kito ke be hotembea.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Eto Iesu na puvuto embomeni horuketo mihia ai puvuo embo vahai amina ereto Iesu ta degi paunge teteri eto einge ena,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Embo okose, meni nau ta osaga kito jo e, hariga vihioi pipi-konene sapura be eto iji tapa ji ta veto evekaguja nei umo ta veaguja
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 avoeto no ambotani ta humbuto pambene ari kojari inono ae ehera,” ainge enu
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Iesu na ingito tunga osaga kito “Ungo God ke be ae eto ari eha umbae uha ngahia embomeni ra, na ungo te iji doinge irono? Eto ungo ta uha ngahia avo iji doinge kiono? Aravora, meni avo nau degi ta humbuto hae.” ainge enu
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 humbuto puvuo Iesu na ahihi sapura meni ta jo ta mihina amita degi ke ngahia enu irae pahunu iji amikote meni kojena.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Eto amita ambota Iesu oenga mihinu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Dago do eto ahihi sapura avo ohimbari inono ae ehere?” ainge eo,
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 “Ungo God humota be ae avoeto. Na ungo ta degi erena humota ari hingi jo ta ve isapa ainge ungota degi mihirou amo tiri emita degi ke avo oenga vihito degi nei ta pambaehija amo ari ainge aheva. Eto humota ari isapa amina pure tapa ungota degi ngahia mane aehija.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Eto iji vahai Iesu te amita ambotani te Galilee degi ai ta vahaita horukeo Iesu enana ta degi ke einge ena, “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 humbuto taro peheto mihima iji 3 irae au vasiri te erasuja.” ainge harikenu enana tunga osaga peni vahai kia.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Eto Iesu te amita ambotani da Capernaum ta puvuo temple ta tax humbari embo na Peter ta degi puvuto einge eto ingina, “No tihi jigari embo na temple ta tax ikagoite?” ainge enu
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Ikaguja” ainge eto bande jo ta eha horihinu Iesu na ke na sunumbeto Peter ta degi einge eto ingina “Simon Peter umo do hotembihe. Enda ta Kings na enda nei embo puvuto iragora enana ta degi tax koro peni umbagore te mo enda asa embomeni ta degi tax koro peni umbagore?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Amo enda nei embomeni puvuto iragora amina tax koro peni ikagora.” ke mine ainge Peter na enu. Iesu na, “Avo eto enda asa embomeni na mane ikagora.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Rate ungotena enana ta degi osaga mane ikasora avoeto no umo o timbari esi humbuto umo tiuka ta pambuto umo o timbujo. Eto o kihi timbasoa amita pe jigito handeketo pe hota koro humbasoa amina humbuto pambuto tax umote namo te tapa ikejo.” ainge Iesu na ena.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.