Mateus 17
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto iji 6 amita ambota Iesu na Peter te James ta namei John te humbuto tiri koso vahai ai vihito pambua.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Eto ai oenga mihie Iesu ta tombu avo enana ta tihi ta iji ta usasa na arako gain eto usasa ena eto amita bo asukari parara be enu
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Moses te Peroveta Elijah te mahu pehari avo sariketo puvuto Iesu ga ke mine ara ijio ambotani tiri ta vihia amina kia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Eto kogue Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, dago umo te puvuto mihera avoeto tunga javotoho ere ona. Eto umo uje ere oa amo horoma einge aisona, vahai umo avoeto nei Moses ta avoeto nei Elijah avo eto ainge aisona.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 “Eto ke ainge ijie mihinu johi vahai usasa te amina puvuto enana tapa ahurekihinu johi jo ta eto ke einge ingia.” “Emo nau osari Meni ra amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona, amita ke tapa ingivujo.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ke ainge ijinu ingihe Iesu ta ambotani joru ue enda ta veto gogombukihio
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Iesu enana ta degi puvuto hame ue, “Ungo joru ere ova avo toto erevu.” ainge enu
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ereto hangeto Iesu pere kia.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Eto tiri i ta eto vovue enana do kia avo mane ke hande ara einge ena, “Eto Embo ta Meni peheto vasiri te irae peko ta tapa do keheva eto ingeva avo embomeni ta degi mane hande aisova,” ainge enu
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 amita ambotani na amita degi einge eto ingia. “Umo embo ta hondate ari embo mahu puvurari rate do eto enana ke pepeni ahe poekari embopo na Elijah kihi puvuresuja ke eagore?” ainge eo
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu na “Amo ke be ra Elijah kihi puvuto degi sirikau tambu au Embo ta Meni puvuresuja.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Rate na ungota degi erena, Elijah mahu puvija rate enana kito kiarako ue enana ta uje sapura nei te nei te avo amita degi uera. Eto ainge dombo Embo ta Meni na enana ta ingeni ta memenga kesuja.” ainge enu
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Elijah mahu puvija ena avo enana kia amo John bapataito ari embo avo kito ke be hotembea.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Eto Iesu na puvuto embomeni horuketo mihia ai puvuo embo vahai amina ereto Iesu ta degi paunge teteri eto einge ena,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Embo okose, meni nau ta osaga kito jo e, hariga vihioi pipi-konene sapura be eto iji tapa ji ta veto evekaguja nei umo ta veaguja
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 avoeto no ambotani ta humbuto pambene ari kojari inono ae ehera,” ainge enu
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Iesu na ingito tunga osaga kito “Ungo God ke be ae eto ari eha umbae uha ngahia embomeni ra, na ungo te iji doinge irono? Eto ungo ta uha ngahia avo iji doinge kiono? Aravora, meni avo nau degi ta humbuto hae.” ainge enu
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 humbuto puvuo Iesu na ahihi sapura meni ta jo ta mihina amita degi ke ngahia enu irae pahunu iji amikote meni kojena.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Eto amita ambota Iesu oenga mihinu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Dago do eto ahihi sapura avo ohimbari inono ae ehere?” ainge eo,
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Ungo God humota be ae avoeto. Na ungo ta degi erena humota ari hingi jo ta ve isapa ainge ungota degi mihirou amo tiri emita degi ke avo oenga vihito degi nei ta pambaehija amo ari ainge aheva. Eto humota ari isapa amina pure tapa ungota degi ngahia mane aehija.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Eto iji vahai Iesu te amita ambotani te Galilee degi ai ta vahaita horukeo Iesu enana ta degi ke einge ena, “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 humbuto taro peheto mihima iji 3 irae au vasiri te erasuja.” ainge harikenu enana tunga osaga peni vahai kia.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Eto Iesu te amita ambotani da Capernaum ta puvuo temple ta tax humbari embo na Peter ta degi puvuto einge eto ingina, “No tihi jigari embo na temple ta tax ikagoite?” ainge enu
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Ikaguja” ainge eto bande jo ta eha horihinu Iesu na ke na sunumbeto Peter ta degi einge eto ingina “Simon Peter umo do hotembihe. Enda ta Kings na enda nei embo puvuto iragora enana ta degi tax koro peni umbagore te mo enda asa embomeni ta degi tax koro peni umbagore?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Amo enda nei embomeni puvuto iragora amina tax koro peni ikagora.” ke mine ainge Peter na enu. Iesu na, “Avo eto enda asa embomeni na mane ikagora.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Rate ungotena enana ta degi osaga mane ikasora avoeto no umo o timbari esi humbuto umo tiuka ta pambuto umo o timbujo. Eto o kihi timbasoa amita pe jigito handeketo pe hota koro humbasoa amina humbuto pambuto tax umote namo te tapa ikejo.” ainge Iesu na ena.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.