Marcos 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Na ungota degi ke be erena. Ungo embomeni eha ei miheva amo embo nei nei amo mane pehasova te mihirovo God na embo amita siriketo humbuto tihi jigesuja amita iji avo sovera te puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Eto iji 6 irae enu Iesu na embo tapa toto Peter te John te James te humbuto tiri peni vahai ai ta vihito mihio Iesu ta hamo amo usasa pere unu
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 peroveta mahu Elijah te Moses te aingeto irerembeto Iesu ga heteto ke ijie mihio
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter na joru ue ke do ano ijie einge ena, “Ahepoekari embo, dago ungote mihera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikarote?”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ainge Peter na ijinu
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 johi na puvuto uhumo enu johi jo ta ke einge puvuna, “Nau osari meni ra. Amita ke ingivujo.” ainge ijinu
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 enana jireki poeki eto embo nei kiae Iesu oenga mihinu kia.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Eto enana tiri ta eto vovue Iesu na peheto vasiri te erae avoeto ambotani na ari tapa do kia avo hande eagora haekena
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 avoeto enana ke hande ae toa te Iesu na peheto ehako vasiri te erari ta ke ena avo enana hotembu hotembu ea.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Eto ambotani na Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto ungotenau ke pepeni simba ari embopo na do avoembo peroveta Elijah kihi puvurou ungotenau hondate ari embo ambota puvuresuja ke eagore?” Ainge eo
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu na ke mine einge ena, “Eto Elijah na puvuto au tapa javotoho asora ke ainge eagora te ke nei mahu kajari amo, Embo ta Meni na osaga nei te nei te kogurou urumbasora. Rate na ungota degi erena Elijah mahu puvuhija te enana amita ke agi ae ungota ujeje avo uera.” ainge ijinu ingiho.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Iesu te Peter te James te John te aingeto egerembeto ambotani toto pambua amita degi puvua. Eto Judea ta ke pepeni simba ari embopo na puvuto ambotani ga boru juho
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 eto embomeni isapamane puvuto joeketo kogue mihio Iesu, Peter te John te James te aingeto puvuto kina. Eto embomeni na Iesu kito huheveto pambuto Iesu pekihe ingeni ta jigito humbuto puvuo,
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iesu na ke einge eto ingina “Ungo ke do ijie miheve?” ainge enu
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 embo vahai na ke mine einge ena. “Ahe poekari embo, nau meni avo ahihi sapura na pe vahaikari ke mane eaguja avo eto no degi ta humbuto puvena.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Amo ahihi sapura na andioi ingeni te utu te tatain eto veto pehihe ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi garaviketo veaguja avoembo no ambotani ta degi humbuto puvena te ahihi sapura ohimbari inono ae ehere kito no degi ta erena,” ainge enu
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu na osaga kito embo tapata degi ke einge ena, “Ungo humota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta humbuto have,” ainge enu
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 embo na meni avo humbuto Iesu ta degi io, ahihi sapura jo ta amina Iesu kito meni avo andinu enda ta veto ahero ahero ue pehihenu pejigi horo garaviketo vovunu
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Iesu na “No meni na iji doinge ari einge emomo eoi?” ainge enu mamo na einge ena, “Meni isapa ta ihikari avo ere ova.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Eto meni emo pehaja uei iji nei ji ta veto evekaguja eto nei amo umo ta veto umo indaguja avoeto umo ari inono kito avo dago jo au ejo kojai.” ainge enu
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu na embo amita degi ke einge ena “Umo do eto na inono kito ano kojaja ere? Eto embo amuna God humota aisuja amo ari tapa amo amita degi inonora aisuja,” ainge Iesu na enu
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 meni ta mamo na ke vasiri na eto einge ena, “Na umo humota ere ona te na hondate ejo umo be humota ane.” ainge enu,
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 embomeni na ingihe joekeo ahihi sapura ta degi ke einge ena “Umo jo ta toto veto hae, mane ehako egerembasoa” ke ngahia na ainge enu.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ahihi sapura na gagaha ijinu meni amo veto gatari gatari ue veto pehihenu ahihi sapura amo puvuto pambuna. Eto embomeni na meni enda ta hereketo mihina avo pehari ke ijio
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Iesu na meni amita ingeni ta jiginu erenu
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 toto bande jo ta ambotani ga horeto mihio ambotani na Iesu ta degi ke einge ea. “Dago do eto ahihi sapura ohimbari inono ae ehere?” Ainge eo
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iesu na einge ena, “Ahihi sasapura nei eingeko amo teho mane ohimbagora te God ta degi pari ue ohimbagora,” ke ainge Iesu na ena.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Eto Iesu na amita ambotani ga enda Galilee jo ta pahue embomeni tapa na Iesu kiora uje ae ena. Amita be amo amita ambotani pere avo ahe poekasi uje ena.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Eto pahue ambotani ta degi ke einge ena. “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro taro pehasuja te iji 3 ehako vasiri te erasuja.” ke ainge ijie ahe poekena
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 avo ambotani na ke be ingae ue eto ingesi uje ea te joru eto toa.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Eto Iesu ambotani ga da Capernaum ta puvuto bande ta horeto mihio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “ungote degi ta puvutohore ungo ke do mine ara ijie eheve?” ainge Iesu na enu
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ambotani ke ambupu ea. Amita ke be amo degi ta puvutohue enana vahai amuna embo okose asuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ea.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Avoeto ke ambupu eo Iesu na ambotani enu puvuto vahaita arumbeo enana ta degi ke einge oje kahena, “Eto embo amuna meni isapasira eto embo unduresuja amina embo peni aisuja.” ainge ijie
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Iesu na meni isapa kito pambuto ingeni ta jigito humbuto puvuto oviribeto jo ta ikenu arumbenu
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ke einge ena. “Eto embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God, na ikari embo amite tapa osa aisuja.” ainge enu.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John na ke einge ena. “Ahe poekari embo, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta ohimbihaja avo kito ungotena vahai manera ainge eto haekihara” ainge enu
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Iesu na ke einge ena. “ari ainge amo mane haekasoa.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Embo amuna nau javo ta ari javotoho aisuja amina ereto sausau nau javo mane au sapura aisuja. Embo amo ungotenau kitoho mane rate ungotenau tohora
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 te ungota degi erena embo amuna umo Keriso ta toho kito umo jamo timbuto no degi ta ikau indesoa embo amina hotari humbasuja.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 eto embo amuna na humota ari meni isapa jo nau ta arumbeto mihia aingeko avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja eto embo na amita tungata esi tigito koro peni vahai handuketo eva ta kihi gosukahija amo memenga ainge mane kiaehija.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Eto no ingeni vahai amina au umo sapura aisoa amo no ingeni avo jirembejo irae ai.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Eto umo ingeni jirembari amiga hotari degi ta horasoa amo javotoho rate ingeni heriso te memenga kiari degi ta horeto ji vevere kesoa amo sapura be ra. Eto degi ai ta amo vevere seikari inono aera.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Eto no utu vahai na au umo sapura aisoa kito jeto tiuketo popora eto mihima hotari degi ta horasoa amo javotohora
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 rate utu heriso te memenga kiari degi ta horasoa amo sapurara.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Eto no tihi na au umo ari sapura asoa amo no tihi jigito kurukejo. Eto tihi vahai te God ta irari degi ai horasoa amo javotoho rate tihi heriso te memenga degi ai ta horasoa amo sapura bera. Eto degi ai ta amo ji vevere seikari inono ae
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 eto embo ta visi sari uoi kakesa na indie daroho iraguja.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Rate ji vevere amo haso ainge embo ta hamo ta kaimbau haso ta gamo ainge kesuja.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Eto haso ta gamo irae aisuja amo ehako ikari inono aera, avoeto haso ta gamo kambari inono ta mihie peka mine ara evujo.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.