Marcos 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Na ungota degi ke be erena. Ungo embomeni eha ei miheva amo embo nei nei amo mane pehasova te mihirovo God na embo amita siriketo humbuto tihi jigesuja amita iji avo sovera te puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Eto iji 6 irae enu Iesu na embo tapa toto Peter te John te James te humbuto tiri peni vahai ai ta vihito mihio Iesu ta hamo amo usasa pere unu
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 peroveta mahu Elijah te Moses te aingeto irerembeto Iesu ga heteto ke ijie mihio
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Peter na joru ue ke do ano ijie einge ena, “Ahepoekari embo, dago ungote mihera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikarote?”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ainge Peter na ijinu
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 johi na puvuto uhumo enu johi jo ta ke einge puvuna, “Nau osari meni ra. Amita ke ingivujo.” ainge ijinu
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 enana jireki poeki eto embo nei kiae Iesu oenga mihinu kia.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Eto enana tiri ta eto vovue Iesu na peheto vasiri te erae avoeto ambotani na ari tapa do kia avo hande eagora haekena
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 avoeto enana ke hande ae toa te Iesu na peheto ehako vasiri te erari ta ke ena avo enana hotembu hotembu ea.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Eto ambotani na Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto ungotenau ke pepeni simba ari embopo na do avoembo peroveta Elijah kihi puvurou ungotenau hondate ari embo ambota puvuresuja ke eagore?” Ainge eo
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Iesu na ke mine einge ena, “Eto Elijah na puvuto au tapa javotoho asora ke ainge eagora te ke nei mahu kajari amo, Embo ta Meni na osaga nei te nei te kogurou urumbasora. Rate na ungota degi erena Elijah mahu puvuhija te enana amita ke agi ae ungota ujeje avo uera.” ainge ijinu ingiho.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Iesu te Peter te James te John te aingeto egerembeto ambotani toto pambua amita degi puvua. Eto Judea ta ke pepeni simba ari embopo na puvuto ambotani ga boru juho
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 eto embomeni isapamane puvuto joeketo kogue mihio Iesu, Peter te John te James te aingeto puvuto kina. Eto embomeni na Iesu kito huheveto pambuto Iesu pekihe ingeni ta jigito humbuto puvuo,
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Iesu na ke einge eto ingina “Ungo ke do ijie miheve?” ainge enu
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 embo vahai na ke mine einge ena. “Ahe poekari embo, nau meni avo ahihi sapura na pe vahaikari ke mane eaguja avo eto no degi ta humbuto puvena.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Amo ahihi sapura na andioi ingeni te utu te tatain eto veto pehihe ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi garaviketo veaguja avoembo no ambotani ta degi humbuto puvena te ahihi sapura ohimbari inono ae ehere kito no degi ta erena,” ainge enu
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iesu na osaga kito embo tapata degi ke einge ena, “Ungo humota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta humbuto have,” ainge enu
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 embo na meni avo humbuto Iesu ta degi io, ahihi sapura jo ta amina Iesu kito meni avo andinu enda ta veto ahero ahero ue pehihenu pejigi horo garaviketo vovunu
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Iesu na “No meni na iji doinge ari einge emomo eoi?” ainge enu mamo na einge ena, “Meni isapa ta ihikari avo ere ova.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Eto meni emo pehaja uei iji nei ji ta veto evekaguja eto nei amo umo ta veto umo indaguja avoeto umo ari inono kito avo dago jo au ejo kojai.” ainge enu
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Iesu na embo amita degi ke einge ena “Umo do eto na inono kito ano kojaja ere? Eto embo amuna God humota aisuja amo ari tapa amo amita degi inonora aisuja,” ainge Iesu na enu
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 meni ta mamo na ke vasiri na eto einge ena, “Na umo humota ere ona te na hondate ejo umo be humota ane.” ainge enu,
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 embomeni na ingihe joekeo ahihi sapura ta degi ke einge ena “Umo jo ta toto veto hae, mane ehako egerembasoa” ke ngahia na ainge enu.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ahihi sapura na gagaha ijinu meni amo veto gatari gatari ue veto pehihenu ahihi sapura amo puvuto pambuna. Eto embomeni na meni enda ta hereketo mihina avo pehari ke ijio
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Iesu na meni amita ingeni ta jiginu erenu
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 toto bande jo ta ambotani ga horeto mihio ambotani na Iesu ta degi ke einge ea. “Dago do eto ahihi sapura ohimbari inono ae ehere?” Ainge eo
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iesu na einge ena, “Ahihi sasapura nei eingeko amo teho mane ohimbagora te God ta degi pari ue ohimbagora,” ke ainge Iesu na ena.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Eto Iesu na amita ambotani ga enda Galilee jo ta pahue embomeni tapa na Iesu kiora uje ae ena. Amita be amo amita ambotani pere avo ahe poekasi uje ena.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Eto pahue ambotani ta degi ke einge ena. “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro taro pehasuja te iji 3 ehako vasiri te erasuja.” ke ainge ijie ahe poekena
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 avo ambotani na ke be ingae ue eto ingesi uje ea te joru eto toa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Eto Iesu ambotani ga da Capernaum ta puvuto bande ta horeto mihio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “ungote degi ta puvutohore ungo ke do mine ara ijie eheve?” ainge Iesu na enu
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 ambotani ke ambupu ea. Amita ke be amo degi ta puvutohue enana vahai amuna embo okose asuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ea.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Avoeto ke ambupu eo Iesu na ambotani enu puvuto vahaita arumbeo enana ta degi ke einge oje kahena, “Eto embo amuna meni isapasira eto embo unduresuja amina embo peni aisuja.” ainge ijie
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Iesu na meni isapa kito pambuto ingeni ta jigito humbuto puvuto oviribeto jo ta ikenu arumbenu
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ke einge ena. “Eto embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God, na ikari embo amite tapa osa aisuja.” ainge enu.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 John na ke einge ena. “Ahe poekari embo, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta ohimbihaja avo kito ungotena vahai manera ainge eto haekihara” ainge enu
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Iesu na ke einge ena. “ari ainge amo mane haekasoa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Embo amuna nau javo ta ari javotoho aisuja amina ereto sausau nau javo mane au sapura aisuja. Embo amo ungotenau kitoho mane rate ungotenau tohora
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 te ungota degi erena embo amuna umo Keriso ta toho kito umo jamo timbuto no degi ta ikau indesoa embo amina hotari humbasuja.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 eto embo amuna na humota ari meni isapa jo nau ta arumbeto mihia aingeko avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja eto embo na amita tungata esi tigito koro peni vahai handuketo eva ta kihi gosukahija amo memenga ainge mane kiaehija.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Eto no ingeni vahai amina au umo sapura aisoa amo no ingeni avo jirembejo irae ai.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Eto umo ingeni jirembari amiga hotari degi ta horasoa amo javotoho rate ingeni heriso te memenga kiari degi ta horeto ji vevere kesoa amo sapura be ra. Eto degi ai ta amo vevere seikari inono aera.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Eto no utu vahai na au umo sapura aisoa kito jeto tiuketo popora eto mihima hotari degi ta horasoa amo javotohora
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 rate utu heriso te memenga kiari degi ta horasoa amo sapurara.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Eto no tihi na au umo ari sapura asoa amo no tihi jigito kurukejo. Eto tihi vahai te God ta irari degi ai horasoa amo javotoho rate tihi heriso te memenga degi ai ta horasoa amo sapura bera. Eto degi ai ta amo ji vevere seikari inono ae
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 eto embo ta visi sari uoi kakesa na indie daroho iraguja.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Rate ji vevere amo haso ainge embo ta hamo ta kaimbau haso ta gamo ainge kesuja.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Eto haso ta gamo irae aisuja amo ehako ikari inono aera, avoeto haso ta gamo kambari inono ta mihie peka mine ara evujo.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.