Marcos 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ungota degi ke be erena. Ungo embomeni eha ei miheva amo embo nei nei amo mane pehasova te mihirovo God na embo amita siriketo humbuto tihi jigesuja amita iji avo sovera te puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Eto iji 6 irae enu Iesu na embo tapa toto Peter te John te James te humbuto tiri peni vahai ai ta vihito mihio Iesu ta hamo amo usasa pere unu
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 peroveta mahu Elijah te Moses te aingeto irerembeto Iesu ga heteto ke ijie mihio
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter na joru ue ke do ano ijie einge ena, “Ahepoekari embo, dago ungote mihera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikarote?”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ainge Peter na ijinu
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 johi na puvuto uhumo enu johi jo ta ke einge puvuna, “Nau osari meni ra. Amita ke ingivujo.” ainge ijinu
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 enana jireki poeki eto embo nei kiae Iesu oenga mihinu kia.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Eto enana tiri ta eto vovue Iesu na peheto vasiri te erae avoeto ambotani na ari tapa do kia avo hande eagora haekena
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 avoeto enana ke hande ae toa te Iesu na peheto ehako vasiri te erari ta ke ena avo enana hotembu hotembu ea.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Eto ambotani na Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto ungotenau ke pepeni simba ari embopo na do avoembo peroveta Elijah kihi puvurou ungotenau hondate ari embo ambota puvuresuja ke eagore?” Ainge eo
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu na ke mine einge ena, “Eto Elijah na puvuto au tapa javotoho asora ke ainge eagora te ke nei mahu kajari amo, Embo ta Meni na osaga nei te nei te kogurou urumbasora. Rate na ungota degi erena Elijah mahu puvuhija te enana amita ke agi ae ungota ujeje avo uera.” ainge ijinu ingiho.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Iesu te Peter te James te John te aingeto egerembeto ambotani toto pambua amita degi puvua. Eto Judea ta ke pepeni simba ari embopo na puvuto ambotani ga boru juho
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 eto embomeni isapamane puvuto joeketo kogue mihio Iesu, Peter te John te James te aingeto puvuto kina. Eto embomeni na Iesu kito huheveto pambuto Iesu pekihe ingeni ta jigito humbuto puvuo,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Iesu na ke einge eto ingina “Ungo ke do ijie miheve?” ainge enu
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 embo vahai na ke mine einge ena. “Ahe poekari embo, nau meni avo ahihi sapura na pe vahaikari ke mane eaguja avo eto no degi ta humbuto puvena.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Amo ahihi sapura na andioi ingeni te utu te tatain eto veto pehihe ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi garaviketo veaguja avoembo no ambotani ta degi humbuto puvena te ahihi sapura ohimbari inono ae ehere kito no degi ta erena,” ainge enu
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Iesu na osaga kito embo tapata degi ke einge ena, “Ungo humota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta humbuto have,” ainge enu
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 embo na meni avo humbuto Iesu ta degi io, ahihi sapura jo ta amina Iesu kito meni avo andinu enda ta veto ahero ahero ue pehihenu pejigi horo garaviketo vovunu
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu na “No meni na iji doinge ari einge emomo eoi?” ainge enu mamo na einge ena, “Meni isapa ta ihikari avo ere ova.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Eto meni emo pehaja uei iji nei ji ta veto evekaguja eto nei amo umo ta veto umo indaguja avoeto umo ari inono kito avo dago jo au ejo kojai.” ainge enu
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu na embo amita degi ke einge ena “Umo do eto na inono kito ano kojaja ere? Eto embo amuna God humota aisuja amo ari tapa amo amita degi inonora aisuja,” ainge Iesu na enu
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 meni ta mamo na ke vasiri na eto einge ena, “Na umo humota ere ona te na hondate ejo umo be humota ane.” ainge enu,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 embomeni na ingihe joekeo ahihi sapura ta degi ke einge ena “Umo jo ta toto veto hae, mane ehako egerembasoa” ke ngahia na ainge enu.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ahihi sapura na gagaha ijinu meni amo veto gatari gatari ue veto pehihenu ahihi sapura amo puvuto pambuna. Eto embomeni na meni enda ta hereketo mihina avo pehari ke ijio
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Iesu na meni amita ingeni ta jiginu erenu
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 toto bande jo ta ambotani ga horeto mihio ambotani na Iesu ta degi ke einge ea. “Dago do eto ahihi sapura ohimbari inono ae ehere?” Ainge eo
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu na einge ena, “Ahihi sasapura nei eingeko amo teho mane ohimbagora te God ta degi pari ue ohimbagora,” ke ainge Iesu na ena.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Eto Iesu na amita ambotani ga enda Galilee jo ta pahue embomeni tapa na Iesu kiora uje ae ena. Amita be amo amita ambotani pere avo ahe poekasi uje ena.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Eto pahue ambotani ta degi ke einge ena. “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro taro pehasuja te iji 3 ehako vasiri te erasuja.” ke ainge ijie ahe poekena
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 avo ambotani na ke be ingae ue eto ingesi uje ea te joru eto toa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Eto Iesu ambotani ga da Capernaum ta puvuto bande ta horeto mihio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “ungote degi ta puvutohore ungo ke do mine ara ijie eheve?” ainge Iesu na enu
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ambotani ke ambupu ea. Amita ke be amo degi ta puvutohue enana vahai amuna embo okose asuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ea.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Avoeto ke ambupu eo Iesu na ambotani enu puvuto vahaita arumbeo enana ta degi ke einge oje kahena, “Eto embo amuna meni isapasira eto embo unduresuja amina embo peni aisuja.” ainge ijie
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Iesu na meni isapa kito pambuto ingeni ta jigito humbuto puvuto oviribeto jo ta ikenu arumbenu
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ke einge ena. “Eto embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God, na ikari embo amite tapa osa aisuja.” ainge enu.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John na ke einge ena. “Ahe poekari embo, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta ohimbihaja avo kito ungotena vahai manera ainge eto haekihara” ainge enu
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Iesu na ke einge ena. “ari ainge amo mane haekasoa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Embo amuna nau javo ta ari javotoho aisuja amina ereto sausau nau javo mane au sapura aisuja. Embo amo ungotenau kitoho mane rate ungotenau tohora
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 te ungota degi erena embo amuna umo Keriso ta toho kito umo jamo timbuto no degi ta ikau indesoa embo amina hotari humbasuja.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 eto embo amuna na humota ari meni isapa jo nau ta arumbeto mihia aingeko avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja eto embo na amita tungata esi tigito koro peni vahai handuketo eva ta kihi gosukahija amo memenga ainge mane kiaehija.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Eto no ingeni vahai amina au umo sapura aisoa amo no ingeni avo jirembejo irae ai.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Eto umo ingeni jirembari amiga hotari degi ta horasoa amo javotoho rate ingeni heriso te memenga kiari degi ta horeto ji vevere kesoa amo sapura be ra. Eto degi ai ta amo vevere seikari inono aera.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Eto no utu vahai na au umo sapura aisoa kito jeto tiuketo popora eto mihima hotari degi ta horasoa amo javotohora
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 rate utu heriso te memenga kiari degi ta horasoa amo sapurara.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Eto no tihi na au umo ari sapura asoa amo no tihi jigito kurukejo. Eto tihi vahai te God ta irari degi ai horasoa amo javotoho rate tihi heriso te memenga degi ai ta horasoa amo sapura bera. Eto degi ai ta amo ji vevere seikari inono ae
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 eto embo ta visi sari uoi kakesa na indie daroho iraguja.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Rate ji vevere amo haso ainge embo ta hamo ta kaimbau haso ta gamo ainge kesuja.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Eto haso ta gamo irae aisuja amo ehako ikari inono aera, avoeto haso ta gamo kambari inono ta mihie peka mine ara evujo.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.