Marcos 7
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ
1 Eto Judea embomeni ta ke pepeni ahe poekari embopo da Jerusalem ta eto puvuto Pharisee embomeni ga vahaita eto Iesu ta degi puvua.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Eto Iesu ta ambotani na Judea embo ta ke pepeni amo ungo ingari rate ingito ingarako ue ingeni tongopa te tapa indari indio embomeni puvua amina kito ujeae ea.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (amita be amo Judea ta Pharisee ari embomeni te Judea embomeni tapa te aingeto indari teho mane indagora te enana ta ohihi ta ari avoeto ingeni egeto donda indagora.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Eto enana market ta pambuto puvuto amo enana ta hamo egeto otohu eto indari indagora eto ainge dombo age te aguhu te heva te tapa amo egeto otohu eagora.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Eto Judea ta ke pepeni ahe poekari embopo te Pharisee embopo te aingeto Iesu ta degi ke einge ea, “Eto no ambotani na do eto ungotenau ohihi ta ke pepeni poeketo ingeni tongopa te ere indere?” Ainge eo
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo hotembari heriso embomeni, Peroveta Isaiah na kajena amo ungota ari avo einge kajena, ‘Embo einge emo hamo na na jakeka eagora te enana ta jo avo tumo nau degi ta eagora,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 eto enana teho sio na jakeka ue emo God ta ke ijie embo ta hotembari na embo ahe poekagora,’ ainge Isaiah na kajena
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 eto ungo na God ta oje kahari ke avo toto ungota ohihi ta ari avo jigama eagova.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Eto ungo God ta ke tiumbeto ungota ari avo jigama eagova amo ungo kiari peni vahai embopora.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Eto amita be amo erevira, Moses na kaeto einge ena ‘No aja te mama te otohu ejo, eto embo amuna aja mama ta javo sapura ke aisuja embo avo taro pehasuja’ ainge Moses na kajena
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 te ungo na ari einge eagova. Eto donda tapa mahu God ta degi hande ikari ke ijie e mamo ta degi hande ikae God ta ke tiumbeto ungo ta ujeje avo eagova.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Eto ari nei te nei te ainge amina God ta ke amo teho ke ijie ungota ari mahu avo jigama ue ungota meniundi ta ahe poekagova.” ke ainge Iesu na Judea embo okokose ta degi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Eto embo tapa jage enu puvuo ke einge ena “Na ke aisona ingivujo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Eto embo na indari nei te nei te indesuja amina au embo ari sapura mane aisuja
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 te hotembari sapura hotembeto ke aisuja amina ari sapura aisuja avoeto ungo ta oje mihirou kito ke erena ingivujo.” ke ainge
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 eto embomeni toto Iesu na ambotani ga bande ta horeto Iesu na ke ena amita ke avo au ingesi eo
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iesu na “Ungo te tapa kiae embopore? Eto donda deina embo ta hini ta horasuja amo au embo ta ahihi sapura mane aisuja.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Indari donda amina embo ta hotembari jo ta mane pambasuja te hini ta veto pambau irae aisuja avoeto indari tapa amo javotohora
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 rate embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvaguja amina sapura puvaguja.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Eto embo na amita jo ta siriketo ari einge eaguja: tiha paiha ari, pegene ari, embo tari pehari,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 embo nei ta donda javotoho kito humbasi jo ta sirikari, tumo ari, ke sokova ari, hoviro ari, embo nei ta javo ari, sapura ari, ke sapura ari, me kiari, kiari embo ke eria, hajae vajae na viso ari, sarika ari,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 aingeto embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuto pambaguja.” ainge ijie Iesu na ambotani ta degi harikenu ingia.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Eto Iesu na ereto enda avo toto pambuto da Tyre te Sidon te amita engihi ta embomeni kiae ojiketo bande vahai ta iresi uje ena te inono ae enu embomeni na hambua.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Eto enda Syrophoenicia evohu Greek ke kiari amina amita iae isapa ahihi sapura na jo ta veari avo Iesu ta ari tapa do ena avo duru ingito puvuto
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Iesu ta utu ta veto gombuto Iesu na iae ta jo ta ahihi sapura avo ohimbaja penunu enu,
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu na timu hatirari ke na einge ena, “Meni isasaraho ta indari humbuto ino ta gosukasora amo sapura avoeto meni isasaraho na kihi indesora,” ainge Iesu na ena amita be amo Judea embomeni avo kihi hondate aisuja eto ambota enda nei embomeni hondate aisi timu hatirari ke na enu
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 evohu amina ke mine einge ena, “en, Bada, ino gaga suvu ta mihera amina meni isasaraho ta indari sirivo indagora.” ainge enu
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Iesu na “Umo ke be erea avoeto umo no bande ta pambujo. No iae ta jo ta ahihi sapura amo mahu toto pambija.” ainge enu
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 evohu amo pambuto bande ta horeto amita iae ahihi sapura mahu pambunu hereketo mihina avo kina.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Eto Iesu na da Tyre toto enda Sidon te enda Decapolis te amita orohuta tiuketo pambuto umo Galilee ta puvunu
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 embo na embo vahai pe vavahaikari eto oje sundurari avo Iesu na ingeni hamo ta tembaja humbuto puvuo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Iesu na embo tapa toto embo vahai avo humbuto oenga imihe ingeni singi heriso oje ho heriso ai ta iketo ingeni ta isuva eto embo amita ivivi ta kaimbeto jo unu usiha pagihe
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 uhu i arerembeto kogue ke einge ena “epatha” ainge ena amita be amo “ejo hirikare” ainge enu
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 oje hirikihinu pe haunkihinu ainge enu embo amina ke javotoho enu
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iesu na ari avo ke hande eagora haekihe enu ingia
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 te ingito ingaesira eto ke hande ea. Eto embomeni na ti kakambuketo haha puha ijie ke einge ea “eto Iesu na ari jajavotoho oje susujukari ta pe vavahaikari te tapa oi javotoho ere ora.” ainge ea.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.