Marcos 7
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Eto Judea embomeni ta ke pepeni ahe poekari embopo da Jerusalem ta eto puvuto Pharisee embomeni ga vahaita eto Iesu ta degi puvua.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Eto Iesu ta ambotani na Judea embo ta ke pepeni amo ungo ingari rate ingito ingarako ue ingeni tongopa te tapa indari indio embomeni puvua amina kito ujeae ea.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (amita be amo Judea ta Pharisee ari embomeni te Judea embomeni tapa te aingeto indari teho mane indagora te enana ta ohihi ta ari avoeto ingeni egeto donda indagora.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Eto enana market ta pambuto puvuto amo enana ta hamo egeto otohu eto indari indagora eto ainge dombo age te aguhu te heva te tapa amo egeto otohu eagora.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Eto Judea ta ke pepeni ahe poekari embopo te Pharisee embopo te aingeto Iesu ta degi ke einge ea, “Eto no ambotani na do eto ungotenau ohihi ta ke pepeni poeketo ingeni tongopa te ere indere?” Ainge eo
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo hotembari heriso embomeni, Peroveta Isaiah na kajena amo ungota ari avo einge kajena, ‘Embo einge emo hamo na na jakeka eagora te enana ta jo avo tumo nau degi ta eagora,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 eto enana teho sio na jakeka ue emo God ta ke ijie embo ta hotembari na embo ahe poekagora,’ ainge Isaiah na kajena
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 eto ungo na God ta oje kahari ke avo toto ungota ohihi ta ari avo jigama eagova.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Eto ungo God ta ke tiumbeto ungota ari avo jigama eagova amo ungo kiari peni vahai embopora.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Eto amita be amo erevira, Moses na kaeto einge ena ‘No aja te mama te otohu ejo, eto embo amuna aja mama ta javo sapura ke aisuja embo avo taro pehasuja’ ainge Moses na kajena
10 Pois Moisés disse:
11 te ungo na ari einge eagova. Eto donda tapa mahu God ta degi hande ikari ke ijie e mamo ta degi hande ikae God ta ke tiumbeto ungo ta ujeje avo eagova.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Eto ari nei te nei te ainge amina God ta ke amo teho ke ijie ungota ari mahu avo jigama ue ungota meniundi ta ahe poekagova.” ke ainge Iesu na Judea embo okokose ta degi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Eto embo tapa jage enu puvuo ke einge ena “Na ke aisona ingivujo.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Eto embo na indari nei te nei te indesuja amina au embo ari sapura mane aisuja
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 te hotembari sapura hotembeto ke aisuja amina ari sapura aisuja avoeto ungo ta oje mihirou kito ke erena ingivujo.” ke ainge
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 eto embomeni toto Iesu na ambotani ga bande ta horeto Iesu na ke ena amita ke avo au ingesi eo
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iesu na “Ungo te tapa kiae embopore? Eto donda deina embo ta hini ta horasuja amo au embo ta ahihi sapura mane aisuja.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Indari donda amina embo ta hotembari jo ta mane pambasuja te hini ta veto pambau irae aisuja avoeto indari tapa amo javotohora
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 rate embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvaguja amina sapura puvaguja.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Eto embo na amita jo ta siriketo ari einge eaguja: tiha paiha ari, pegene ari, embo tari pehari,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 embo nei ta donda javotoho kito humbasi jo ta sirikari, tumo ari, ke sokova ari, hoviro ari, embo nei ta javo ari, sapura ari, ke sapura ari, me kiari, kiari embo ke eria, hajae vajae na viso ari, sarika ari,
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 aingeto embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuto pambaguja.” ainge ijie Iesu na ambotani ta degi harikenu ingia.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Eto Iesu na ereto enda avo toto pambuto da Tyre te Sidon te amita engihi ta embomeni kiae ojiketo bande vahai ta iresi uje ena te inono ae enu embomeni na hambua.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Eto enda Syrophoenicia evohu Greek ke kiari amina amita iae isapa ahihi sapura na jo ta veari avo Iesu ta ari tapa do ena avo duru ingito puvuto
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Iesu ta utu ta veto gombuto Iesu na iae ta jo ta ahihi sapura avo ohimbaja penunu enu,
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Iesu na timu hatirari ke na einge ena, “Meni isasaraho ta indari humbuto ino ta gosukasora amo sapura avoeto meni isasaraho na kihi indesora,” ainge Iesu na ena amita be amo Judea embomeni avo kihi hondate aisuja eto ambota enda nei embomeni hondate aisi timu hatirari ke na enu
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 evohu amina ke mine einge ena, “en, Bada, ino gaga suvu ta mihera amina meni isasaraho ta indari sirivo indagora.” ainge enu
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iesu na “Umo ke be erea avoeto umo no bande ta pambujo. No iae ta jo ta ahihi sapura amo mahu toto pambija.” ainge enu
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 evohu amo pambuto bande ta horeto amita iae ahihi sapura mahu pambunu hereketo mihina avo kina.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Eto Iesu na da Tyre toto enda Sidon te enda Decapolis te amita orohuta tiuketo pambuto umo Galilee ta puvunu
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 embo na embo vahai pe vavahaikari eto oje sundurari avo Iesu na ingeni hamo ta tembaja humbuto puvuo.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu na embo tapa toto embo vahai avo humbuto oenga imihe ingeni singi heriso oje ho heriso ai ta iketo ingeni ta isuva eto embo amita ivivi ta kaimbeto jo unu usiha pagihe
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 uhu i arerembeto kogue ke einge ena “epatha” ainge ena amita be amo “ejo hirikare” ainge enu
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 oje hirikihinu pe haunkihinu ainge enu embo amina ke javotoho enu
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iesu na ari avo ke hande eagora haekihe enu ingia
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 te ingito ingaesira eto ke hande ea. Eto embomeni na ti kakambuketo haha puha ijie ke einge ea “eto Iesu na ari jajavotoho oje susujukari ta pe vavahaikari te tapa oi javotoho ere ora.” ainge ea.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.