Marcos 7
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC
1 Eto Judea embomeni ta ke pepeni ahe poekari embopo da Jerusalem ta eto puvuto Pharisee embomeni ga vahaita eto Iesu ta degi puvua.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Eto Iesu ta ambotani na Judea embo ta ke pepeni amo ungo ingari rate ingito ingarako ue ingeni tongopa te tapa indari indio embomeni puvua amina kito ujeae ea.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (amita be amo Judea ta Pharisee ari embomeni te Judea embomeni tapa te aingeto indari teho mane indagora te enana ta ohihi ta ari avoeto ingeni egeto donda indagora.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Eto enana market ta pambuto puvuto amo enana ta hamo egeto otohu eto indari indagora eto ainge dombo age te aguhu te heva te tapa amo egeto otohu eagora.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Eto Judea ta ke pepeni ahe poekari embopo te Pharisee embopo te aingeto Iesu ta degi ke einge ea, “Eto no ambotani na do eto ungotenau ohihi ta ke pepeni poeketo ingeni tongopa te ere indere?” Ainge eo
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo hotembari heriso embomeni, Peroveta Isaiah na kajena amo ungota ari avo einge kajena, ‘Embo einge emo hamo na na jakeka eagora te enana ta jo avo tumo nau degi ta eagora,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 eto enana teho sio na jakeka ue emo God ta ke ijie embo ta hotembari na embo ahe poekagora,’ ainge Isaiah na kajena
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 eto ungo na God ta oje kahari ke avo toto ungota ohihi ta ari avo jigama eagova.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Eto ungo God ta ke tiumbeto ungota ari avo jigama eagova amo ungo kiari peni vahai embopora.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Eto amita be amo erevira, Moses na kaeto einge ena ‘No aja te mama te otohu ejo, eto embo amuna aja mama ta javo sapura ke aisuja embo avo taro pehasuja’ ainge Moses na kajena
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 te ungo na ari einge eagova. Eto donda tapa mahu God ta degi hande ikari ke ijie e mamo ta degi hande ikae God ta ke tiumbeto ungo ta ujeje avo eagova.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Eto ari nei te nei te ainge amina God ta ke amo teho ke ijie ungota ari mahu avo jigama ue ungota meniundi ta ahe poekagova.” ke ainge Iesu na Judea embo okokose ta degi.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Eto embo tapa jage enu puvuo ke einge ena “Na ke aisona ingivujo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Eto embo na indari nei te nei te indesuja amina au embo ari sapura mane aisuja
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 te hotembari sapura hotembeto ke aisuja amina ari sapura aisuja avoeto ungo ta oje mihirou kito ke erena ingivujo.” ke ainge
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 eto embomeni toto Iesu na ambotani ga bande ta horeto Iesu na ke ena amita ke avo au ingesi eo
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Iesu na “Ungo te tapa kiae embopore? Eto donda deina embo ta hini ta horasuja amo au embo ta ahihi sapura mane aisuja.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Indari donda amina embo ta hotembari jo ta mane pambasuja te hini ta veto pambau irae aisuja avoeto indari tapa amo javotohora
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 rate embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvaguja amina sapura puvaguja.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Eto embo na amita jo ta siriketo ari einge eaguja: tiha paiha ari, pegene ari, embo tari pehari,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 embo nei ta donda javotoho kito humbasi jo ta sirikari, tumo ari, ke sokova ari, hoviro ari, embo nei ta javo ari, sapura ari, ke sapura ari, me kiari, kiari embo ke eria, hajae vajae na viso ari, sarika ari,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 aingeto embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuto pambaguja.” ainge ijie Iesu na ambotani ta degi harikenu ingia.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Eto Iesu na ereto enda avo toto pambuto da Tyre te Sidon te amita engihi ta embomeni kiae ojiketo bande vahai ta iresi uje ena te inono ae enu embomeni na hambua.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Eto enda Syrophoenicia evohu Greek ke kiari amina amita iae isapa ahihi sapura na jo ta veari avo Iesu ta ari tapa do ena avo duru ingito puvuto
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Iesu ta utu ta veto gombuto Iesu na iae ta jo ta ahihi sapura avo ohimbaja penunu enu,
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu na timu hatirari ke na einge ena, “Meni isasaraho ta indari humbuto ino ta gosukasora amo sapura avoeto meni isasaraho na kihi indesora,” ainge Iesu na ena amita be amo Judea embomeni avo kihi hondate aisuja eto ambota enda nei embomeni hondate aisi timu hatirari ke na enu
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 evohu amina ke mine einge ena, “en, Bada, ino gaga suvu ta mihera amina meni isasaraho ta indari sirivo indagora.” ainge enu
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Iesu na “Umo ke be erea avoeto umo no bande ta pambujo. No iae ta jo ta ahihi sapura amo mahu toto pambija.” ainge enu
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 evohu amo pambuto bande ta horeto amita iae ahihi sapura mahu pambunu hereketo mihina avo kina.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Eto Iesu na da Tyre toto enda Sidon te enda Decapolis te amita orohuta tiuketo pambuto umo Galilee ta puvunu
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 embo na embo vahai pe vavahaikari eto oje sundurari avo Iesu na ingeni hamo ta tembaja humbuto puvuo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu na embo tapa toto embo vahai avo humbuto oenga imihe ingeni singi heriso oje ho heriso ai ta iketo ingeni ta isuva eto embo amita ivivi ta kaimbeto jo unu usiha pagihe
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 uhu i arerembeto kogue ke einge ena “epatha” ainge ena amita be amo “ejo hirikare” ainge enu
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 oje hirikihinu pe haunkihinu ainge enu embo amina ke javotoho enu
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesu na ari avo ke hande eagora haekihe enu ingia
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 te ingito ingaesira eto ke hande ea. Eto embomeni na ti kakambuketo haha puha ijie ke einge ea “eto Iesu na ari jajavotoho oje susujukari ta pe vavahaikari te tapa oi javotoho ere ora.” ainge ea.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.