Marcos 5

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto umo ireremba oiho ta pambuto enda javo Gerasenes ta puvuto
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Iesu e nga toto enda ta veto embo vahai ahihi sapura na jo ta horari
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 amo embo ikeore sari ere uahera panga ho ai mihahija avo puvuto hambuna. Eto embo amo embomeni na andito chain na ingeni te utu te pundua
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 te embo ivo peni vahai avoeto chain na pundua amo tahuekenu andirari inono ae enu
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 tiri hamo ta eto use jo ta iji tapa isa ue karu humbuto hamo gajukihie hori gagaha ijie ere uahija.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Avo Iesu pahunu hoi ta kito huheveto pambuto Iesu humotepain enu
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Iesu na ahihi sapura ta degi “Embo ta jo avo toto puvuto pambu” ainge enu embo na gagaha ijie ke einge ena, “Iesu, God sovera isapa mane te ta Meni, nau degi ta do ao. Na God ta javo ta penunu erena nau degi ta memenga ikaojo.” ke ainge enu
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Iesu na “no javo deire” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra” ainge
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 eto Iesu na ohimbeoi enda nei ta pambagona penunu eto
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 o ohu isapamane heti oiho ta indie mihio kito
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ke einge penunu eto ea “Dago o ohu ta jo ta ohimbejo toruere” eto ainge eo
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Iesu na “aravora ainge aisona” eto ohimbenu ahihi sasapura na tambuta puvuto pambuto o ta jo ta horeo o tapa 2,000 ainge umo ta kekehunaeto veto umo indito pepehekeo,
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 o simba ari embopo na huheveto ke hande ue pambuto da ta puvuo embo tapa kesi
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Iesu ta degi puvuto embo ahihi isapamane na horari rate bo asukari te uha javotoho te avo mihinu kito joru ea.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Eto embo Iesu na ahihi sasapura ta degi eto o ohu ta degi do ena tapa avo embo mahu kia amina embo ehaha kiae amita degi hihi tirio
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ingito pambuto Iesu enana ta enda avo toto pambaja ke ngahia na eo
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Iesu pambasi e nga ta vivihinu embo mahu ahihi sasapura na horari amina Iesu ga pambasi penunu enu
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Iesu na “Namoga mane pambasoate Bada na umo kito jo ehei no degi ta tapa do ehija avo no da ta pambuto no namei kamei ta ejo ingore.” ainge enu
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 amina amita da tapa ten ai ta pambuto embomeni ta degi Iesu na do enu kina tapa avo hihi tirinu embomeni ingito vani vini ea.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Eto Iesu e nga ta vihito umo oiho ta pambuto hora ta veto mihinu embo isapamane Iesu kesi puvua.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Eto Judea ta ke kasari bande ta tihi jigari embo vahai javo Jairus amina puvuto Iesu ta utu ta veto paunge teteri eto humotepain ue
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 penunu einge ena “Huma nau kakara isapa avo pehasi ere ua inena no ingeni avo hamo ta tembejo kojai” ainge enu
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Iesu ingito Jairus ga pahunu embo isapamane Iesu ga oroviketo pahuo
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 evohu vahai amo jua tapa 12 amita jo ta orosa vovuoi
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 sivo embopo ta degi pahue koro na sivo jigama ere uahija koro irae enu amita kojari avora ae eto sapura be ue mihinu
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Iesu na ari tapa do ena avo duru ingito embo kaheketo Iesu kiae ku ta puvuto Iesu ta bo hame ue
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ke einge hotembena, “Na amita bo hame eto kojasona,” ainge hotembihe
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 hame enu orosa irae enu amita hamo tapa javotoho ena.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Eto Iesu na amita sovera isapa veto pambuna avo kito overeketo embomeni poeto kogue ke einge ena. “Nau bo ta amuna hame ehei?” ainge enu
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ambotani na “embo isapamane vahaike vahaike ere ora te embo amuna umo hame ore ere?” ainge eo
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Iesu na hame ena embo avo kesi jombure unu
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 evohu kojena amina gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta veto gombuto ke tapa Iesu ta degi harikenu
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iesu na ke mine einge ena “Nau iae no humota ari na eto kojehea. Tunga jamo jamo te pambuto javotoho na irijo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Eto Iesu ke ainge ijie mihinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ea “No iae mahu pehehija avoeto ahe poekari embo mane jigesoa te tojo pambai,” ainge ijio
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu ingina rate ingito ingarako ue eto ke kasari bande tihi jigari embo ta degi, “Umo osaga mane kesoa te na humota ejo,” ainge eto embo tapa enu mihio
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Peter te James te amita namei John te aingeto amiga pambara enu
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 pambuto Jairus ta bande ta horeto embomeni jo ta sisi sasi ijie mihio
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 enana ta degi “Ungo do eto sisi sasi ijie miheve? Kakara emo pehae teho evo ere ua,” ke ainge enu
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 embomeni ingito ganini ijio enu arahata pahuo e te mamo te eto embo Iesu ga puvua amite aingeto kakara mihina ai horeto
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ingeni ta jigito “Talitha cumi” ke ainge ena amita be amo “Kakara isapa no degi ta erena, ere.” ainge enu
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 kakara ereto isa ena. Eto kakara amita pajirari jua amo tapa 12 ra. Eto kakara avo kojenu embomeni kito ti kakambukea.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Eto Iesu na kakara kojena avo duru hande eagora haeketo “indari humbuto kakara ta ikevu indoi” ainge enu indari ikeo indina.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.