Marcos 16

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto jangu indari iji irae enu da Magdala evohu javo Mary te eto James ta e Mary te evohu Salome te aingeto jeune mune te koro na ombuto humbuto Iesu ta hamo ta kuhasi Sunday iho vujenu ihote Iesu ta use ta pahue
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 ke mine ara ijie einge ea, “Use pe ta koro peni vahai ra mo amuna hirikaro ungotena jo ta horaro?” ainge ijie
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 puvuto hange ambu eto koro use pe ahurekari avo hirikari mihinu kito
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 use jo ta horeto meni singa bo parara koso asukari ingeni be hena ta arumbeto mihinu kito mana mana uo,
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 singa amina ke einge ena. “Ungo joru avojo, Iesu Nazareth embo ji atahu ta toruera amo vasiri te ereto pambija. Kivu, amita ikari herekari besi teho erevira!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Te ke mahu Iesu na ehei ingera avoeto Galilee ta ere pahua ungo pambuto Peter te amita ambotani te evujo ingito Galilee pambuto Iesu hambare.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ke ainge enu joru ue tata tita ue huheveto use toto pambua. Eto joru ue embomeni ta degi ke hande ae teho pambua.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Eto Sunday iho vujenu Iesu vasiri te ereto pahunu da Magdala evohu javo Mary amo ohihi sasapura tapa 7 ainge na jo ta horari avo Iesu na mahu enu kojena
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 amina Iesu pambunu kito evohu amina pambuto ambotani sisisasi ijie mihio ke einge ena, “Iesu mahu vasiri te erehei kehena,” ainge enu ambotani na evohu amita ke avo ingito ke be ae ea.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Eto iji nei ambotani heriso na degi ta isa uo Iesu puvunu amita tombu hajire nei kito
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 pambuto ambotani nei uhoho ta degi eo ingito ke be ae ea.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Eto iji nei ambotani 11 na arumbeto indie mihio Iesu puvuto ambotani isembena amita be amo Iesu vasiri te erena avo embo nei na kito ea te enana na jo ngahia ue Iesu ke be ae ea.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Ungo enda tapa ta pambuto embo tapa ta degi God ta ke hande evujo ingore.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Eto embo amuna God ta ke avo ke be eto bapataito aisuja amo God na oreketo humbasuja, rate embo amuna God ke be ae aisuja amo toavo pambuto osaga kesuja.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Eto ke be ari embomeni na hajire einge aro kesora, javo nau ta ahihi sasapura ohimbasora, eto ke ehaha nei te aisora
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 eto o koso o javo jihuri ainge amo ingeni na humbasora eto indahu donda indito mane pehasora eto ambure embomeni ta hamo ta ingeni tembaro kojasora.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Eto ke ainge tapa enu irae enu God na Bada Iesu humbuto uhu ta pambuto ikenu Mamo ta ingeni be ta arumbena.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Eto ambotani na enda tapa ta pambuto ke hande uo Bada na enana hondate unu hajire neite neite uo embomeni na kito ke be ea.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.