Marcos 16
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto jangu indari iji irae enu da Magdala evohu javo Mary te eto James ta e Mary te evohu Salome te aingeto jeune mune te koro na ombuto humbuto Iesu ta hamo ta kuhasi Sunday iho vujenu ihote Iesu ta use ta pahue
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 ke mine ara ijie einge ea, “Use pe ta koro peni vahai ra mo amuna hirikaro ungotena jo ta horaro?” ainge ijie
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 puvuto hange ambu eto koro use pe ahurekari avo hirikari mihinu kito
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 use jo ta horeto meni singa bo parara koso asukari ingeni be hena ta arumbeto mihinu kito mana mana uo,
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 singa amina ke einge ena. “Ungo joru avojo, Iesu Nazareth embo ji atahu ta toruera amo vasiri te ereto pambija. Kivu, amita ikari herekari besi teho erevira!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Te ke mahu Iesu na ehei ingera avoeto Galilee ta ere pahua ungo pambuto Peter te amita ambotani te evujo ingito Galilee pambuto Iesu hambare.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ke ainge enu joru ue tata tita ue huheveto use toto pambua. Eto joru ue embomeni ta degi ke hande ae teho pambua.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Eto Sunday iho vujenu Iesu vasiri te ereto pahunu da Magdala evohu javo Mary amo ohihi sasapura tapa 7 ainge na jo ta horari avo Iesu na mahu enu kojena
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 amina Iesu pambunu kito evohu amina pambuto ambotani sisisasi ijie mihio ke einge ena, “Iesu mahu vasiri te erehei kehena,” ainge enu ambotani na evohu amita ke avo ingito ke be ae ea.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 — ausente —
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Eto iji nei ambotani heriso na degi ta isa uo Iesu puvunu amita tombu hajire nei kito
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 pambuto ambotani nei uhoho ta degi eo ingito ke be ae ea.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Eto iji nei ambotani 11 na arumbeto indie mihio Iesu puvuto ambotani isembena amita be amo Iesu vasiri te erena avo embo nei na kito ea te enana na jo ngahia ue Iesu ke be ae ea.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Ungo enda tapa ta pambuto embo tapa ta degi God ta ke hande evujo ingore.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Eto embo amuna God ta ke avo ke be eto bapataito aisuja amo God na oreketo humbasuja, rate embo amuna God ke be ae aisuja amo toavo pambuto osaga kesuja.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Eto ke be ari embomeni na hajire einge aro kesora, javo nau ta ahihi sasapura ohimbasora, eto ke ehaha nei te aisora
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 eto o koso o javo jihuri ainge amo ingeni na humbasora eto indahu donda indito mane pehasora eto ambure embomeni ta hamo ta ingeni tembaro kojasora.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Eto ke ainge tapa enu irae enu God na Bada Iesu humbuto uhu ta pambuto ikenu Mamo ta ingeni be ta arumbena.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Eto ambotani na enda tapa ta pambuto ke hande uo Bada na enana hondate unu hajire neite neite uo embomeni na kito ke be ea.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.