Marcos 13

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na temple jo ta eto arahata puvutuhunu amita ambotani vahai na ke einge ena, “Ahe poekari embo, ki! Temple emo koro pepeni jajavotoho na gerikari ra,” ainge enu,
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Iesu na ke mine einge ena “Bande erevi ungo na javotoho ere kogova te ungota degi erena, koro nei na koro nei ta hamo ta mane tembeto iresuja te tapa arara eto veasuja,” ke ainge Iesu na hariketo.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 pambuto tiri Olives ai ta vihito arumbeto Temple kogue mihinu Peter te James te John te Andrew te aingeto pambuto Iesu ta degi ke einge ea “Eto inena ke ehea amita be amo iji deina puvurou eto hajire do kioro avo ejo ingore.” ke ainge eo
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Iesu na ke ihiketo einge ena, “Embomeni ke sokova na hande aisora avo eto be kogue irivujo.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Eto embo neite neite na javo nau ta humbuto ke sokova ijie ‘na ungota orekari embora’ ainge ijiroro embomeni na ke avo ingito ambo ambo aisora.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Eto ungo isoro ta duru hoi ta eto asa ta ingesova avo ungo joru avojo eto iji kombu puvurae amikote isoro avo einge aisora.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto ‘king’ nei na ereto ‘king’ nei taisuja. Eto enda nei nei ta titira te beuje te puvurou kesora amo memenga te osaga te kesora amita ihikarira te ungo be kogue irivujo.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Eto embo na ungo andito humbuto council ta ingeni ta ikaro humbuto Judea ta ke kasari bande ta ungo ikaro hetavo pehumba ue tasora. Eto ungona gavana ta eto king ta tihi ta heteto ke nau hande avo ingesora
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 eto iji kombu puvurae kihi ta ke nau avo enda embo tapa ta hande aro ingesora.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te enana ungo andito humbuto pehumba aisora iji te amo ke do aisova avo hotembihe osaga mane kesova te Ahihi Otohu na ungota degi ke do ava aisuja avo pere evujo.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Eto namei na namei humbuto ikau embo na taro pehasuja eto mamo na meni humbuto ikau taro pehasuja eto meni na ereto e mamo humbuto ikau taro pehasuja.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Eto ungo na javo nau ta pure ururovo embomeni na ungota degi tumo aisora te embo amuna na avoembo sovera ere uma amita sari ari iji puvuresuja amo God na oreto humbasuja.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Eto peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke mahu kajena avo humbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi ehekari embo be ingijo). Kito ungo Judea ei ta miheva embomeni joru tiri ta pambuvu
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 eto embo bande ji ta mihia amo veto bande jo ta horeto donda mane siriketo humbasuja te teho pambasuja.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Eto embo pure ta mihia amina mane amita bo humbasuja te teho pambasuja.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Eto evohu urete te amite meni eha ingeto emi kajaguja amita degi aja to erena, enana ta degi osaga puvuresuja.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Eto ari erevi jajemo iji te mane puvuroja pari evujo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Eto iji amikote osaga memenga kesora amo God na uhu te enda te ena amikote ere puvuhahija puvija erevira amo osaga ainge amo kiae avoeto kesora te ambota aingeko amo mane kesora.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Eto Bada God na au iji avo tuho aisuja te ainge ae amo embo tapa na peheto sasari aisora te God na embo amita toho avoembo au iji tuho aisuja.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Eto iji amikote embo amuna ‘Kivu, Keriso puvija erevira’ o nei ‘Ungotenau hondate ari embo puvija’ ainge au ungo ke avo ke be ke avojo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Eto keriso sokova na peroveta sokova na ereto ue ari te vasiri neite neite ururoro ke be ke ijie ambo ambo ururoro eto kito aro God ta embomeni te tapa asora.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Rate be kivujo ke erevi ae peko ta ungota degi erena.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ungota memenga osaga kiari iji tutumota amo iji mume au hariga na usasa mane aisuja
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 eto uhu ta sovera na jahevau kuro soheto veasora.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Eto Embo ta Meni avo uhu i ta eto sovera te usasa te tapa johi jo ta johi ga vahai veto hururou embomeni na kesora.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Eto amina tohota embomeni mahu siriketo humbari avo vahaita puvurora amita Anera isapamane ikau uhu tapa te enda tapa kaina, pahina, ihane eto sohe ta pambuto siriketo umbaro puvuresora.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Eto ungo ji junga ta ari do eaguja avo ungo kito be hotembevu. Eto amita hatu ta ope eto iki vujekaguja amo amita be ari iji auvaguja
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 ainge iteko ari erena amo tapa puvurou kesova amo Embo ta Meni puvurari iji auvehija ke ainge evujo.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Eto ungota degi ke be erena. Ungo mane sari aisova te ari emo puvurou kesova.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Eto uhu te enda te avo irae aisuja te ke nau avo mane irae aisuja.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Rate Embo ta Meni ta puvurari iji amo Anera uhu ta iragora amo kiae eto God ta Meni na kiae rate God Mamo na vahai kiarira
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 avoeto ungo be kogue irivujo iji doite puvurou amo ungo kiaera.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Eto ari amo eingera, eto embo amina amita pure ari embo ta degi pure amita be iketo eto bande simba ari embo bande simba aja iketo enda nei ta pambasuja.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Eto pambuto ehako egerembeto puvurari iji amo hurete rete humba te rete ohora javone ijirou rete ihote rete avo eto ungo mane evesova te ungota degi eto embo tapa ta degi erena ‘Be kogue irivujo’.”
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 — ausente —
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.