Marcos 13
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto Iesu na temple jo ta eto arahata puvutuhunu amita ambotani vahai na ke einge ena, “Ahe poekari embo, ki! Temple emo koro pepeni jajavotoho na gerikari ra,” ainge enu,
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iesu na ke mine einge ena “Bande erevi ungo na javotoho ere kogova te ungota degi erena, koro nei na koro nei ta hamo ta mane tembeto iresuja te tapa arara eto veasuja,” ke ainge Iesu na hariketo.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 pambuto tiri Olives ai ta vihito arumbeto Temple kogue mihinu Peter te James te John te Andrew te aingeto pambuto Iesu ta degi ke einge ea “Eto inena ke ehea amita be amo iji deina puvurou eto hajire do kioro avo ejo ingore.” ke ainge eo
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Iesu na ke ihiketo einge ena, “Embomeni ke sokova na hande aisora avo eto be kogue irivujo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Eto embo neite neite na javo nau ta humbuto ke sokova ijie ‘na ungota orekari embora’ ainge ijiroro embomeni na ke avo ingito ambo ambo aisora.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Eto ungo isoro ta duru hoi ta eto asa ta ingesova avo ungo joru avojo eto iji kombu puvurae amikote isoro avo einge aisora.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto ‘king’ nei na ereto ‘king’ nei taisuja. Eto enda nei nei ta titira te beuje te puvurou kesora amo memenga te osaga te kesora amita ihikarira te ungo be kogue irivujo.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Eto embo na ungo andito humbuto council ta ingeni ta ikaro humbuto Judea ta ke kasari bande ta ungo ikaro hetavo pehumba ue tasora. Eto ungona gavana ta eto king ta tihi ta heteto ke nau hande avo ingesora
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 eto iji kombu puvurae kihi ta ke nau avo enda embo tapa ta hande aro ingesora.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Te enana ungo andito humbuto pehumba aisora iji te amo ke do aisova avo hotembihe osaga mane kesova te Ahihi Otohu na ungota degi ke do ava aisuja avo pere evujo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Eto namei na namei humbuto ikau embo na taro pehasuja eto mamo na meni humbuto ikau taro pehasuja eto meni na ereto e mamo humbuto ikau taro pehasuja.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Eto ungo na javo nau ta pure ururovo embomeni na ungota degi tumo aisora te embo amuna na avoembo sovera ere uma amita sari ari iji puvuresuja amo God na oreto humbasuja.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Eto peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke mahu kajena avo humbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi ehekari embo be ingijo). Kito ungo Judea ei ta miheva embomeni joru tiri ta pambuvu
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 eto embo bande ji ta mihia amo veto bande jo ta horeto donda mane siriketo humbasuja te teho pambasuja.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Eto embo pure ta mihia amina mane amita bo humbasuja te teho pambasuja.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Eto evohu urete te amite meni eha ingeto emi kajaguja amita degi aja to erena, enana ta degi osaga puvuresuja.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eto ari erevi jajemo iji te mane puvuroja pari evujo.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Eto iji amikote osaga memenga kesora amo God na uhu te enda te ena amikote ere puvuhahija puvija erevira amo osaga ainge amo kiae avoeto kesora te ambota aingeko amo mane kesora.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Eto Bada God na au iji avo tuho aisuja te ainge ae amo embo tapa na peheto sasari aisora te God na embo amita toho avoembo au iji tuho aisuja.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Eto iji amikote embo amuna ‘Kivu, Keriso puvija erevira’ o nei ‘Ungotenau hondate ari embo puvija’ ainge au ungo ke avo ke be ke avojo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Eto keriso sokova na peroveta sokova na ereto ue ari te vasiri neite neite ururoro ke be ke ijie ambo ambo ururoro eto kito aro God ta embomeni te tapa asora.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Rate be kivujo ke erevi ae peko ta ungota degi erena.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ungota memenga osaga kiari iji tutumota amo iji mume au hariga na usasa mane aisuja
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 eto uhu ta sovera na jahevau kuro soheto veasora.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Eto Embo ta Meni avo uhu i ta eto sovera te usasa te tapa johi jo ta johi ga vahai veto hururou embomeni na kesora.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eto amina tohota embomeni mahu siriketo humbari avo vahaita puvurora amita Anera isapamane ikau uhu tapa te enda tapa kaina, pahina, ihane eto sohe ta pambuto siriketo umbaro puvuresora.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Eto ungo ji junga ta ari do eaguja avo ungo kito be hotembevu. Eto amita hatu ta ope eto iki vujekaguja amo amita be ari iji auvaguja
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ainge iteko ari erena amo tapa puvurou kesova amo Embo ta Meni puvurari iji auvehija ke ainge evujo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Eto ungota degi ke be erena. Ungo mane sari aisova te ari emo puvurou kesova.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Eto uhu te enda te avo irae aisuja te ke nau avo mane irae aisuja.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Rate Embo ta Meni ta puvurari iji amo Anera uhu ta iragora amo kiae eto God ta Meni na kiae rate God Mamo na vahai kiarira
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 avoeto ungo be kogue irivujo iji doite puvurou amo ungo kiaera.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Eto ari amo eingera, eto embo amina amita pure ari embo ta degi pure amita be iketo eto bande simba ari embo bande simba aja iketo enda nei ta pambasuja.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Eto pambuto ehako egerembeto puvurari iji amo hurete rete humba te rete ohora javone ijirou rete ihote rete avo eto ungo mane evesova te ungota degi eto embo tapa ta degi erena ‘Be kogue irivujo’.”
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.