Marcos 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto da Jerusalem auveto da Bethphage te da Bethany te ta tiri olives engihita puvuto ambotani heriso humbuto ikenu pambasi uo
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ke einge ena “Ungo pambuto da degi oiho amita pe ta o donkey meni handukehere mihia amo meni avoeto ai ta isa mane eagora avo bujeketo humbuto puvuvujo.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni humbuto pambasi ere ove’ ke ainge aro ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama eto ikau egerembasuja,’ ainge eto humbuto puvuvujo” ainge
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 enu enana ambotani heriso pambuto o donkey meni embo ta da pe ta uhundukeo mihina avo kito bujeketo humbasi uo
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 embomeni ai heteto mihia amina “ungo do eto o meni humbasi ere ove” ainge eo,
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Iesu na ke do ara ena avo eo ingito aravora ainge eo
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 humbuto Iesu ta degi pambuto enana ta bo humbuto o hamo ta tirio Iesu vihito arumbena.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Eto embo nei uhoho na bo hoheto degi ta besi tirihio nei uhoho na embo ta pure ta ji iki kahumbeto degi ta tirihio
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 ai haito pahunu embo nei kihi eo embo nei uhoho ambota eto pahue jajage eto ke einge ea, “Oro, oro, Bada ta javota puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikai.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ungotenau ohihi king David ta simba ari javotoho aingeko avo ehako puvuto erehua avo God au javotoho ai. God i be ta avo jakeka erera” ainge embo na ijio
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 pambuto da Jerusalem ta horeto Iesu temple jo ta horeto donda tapa poeto kito hure vovunu ambotani 12 ga da Bethany ta pambuna.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Eto evito iho vujenu da Bethany toto ambotani ga degi ta puvuto ere humihe Iesu na beuje unu
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ji junga avo hoi ta kito be miheite ijie pambuto kina rate amita be ari iji amo jua ta avoeto be irae iki pere kito
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Iesu na ji amita degi ke einge ena, “embo na no be ambota mane indesora” ke ainge ena amo ambotani tapa na ingia.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Eto da Jerusalem ta puvuto temple jo ta horeto embo isapamane na di dipo te eto donda neite neite avo temple jo ta ombuto koro humbuhe mihio Iesu na kito tumo eto gaga jigito haperekihe
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — ausente —
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 ke einge ena “Donda humbuto temple jo ta mane horasova te na ke aisona ingivujo. God ta ke kajari ta mihia amo Bande nau emo embo tapa eto enda tapa ta pari ari bande ra ainge mihia te ungo na eheve pegene embo ta bande ere ua.” ainge Iesu na enu
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 enana priests pepeni te Judea ta ke pepeni simba ari embopo te na ingito daingeto Iesu taro pehasuja avo jombure ea. Amita be amo embomeni tapa na Iesu ta ke ingito haha puha ea avoeto Judea ta embo pepeni na Iesu joru ea.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Eto hure vovunu da toto ambotani ga pambuto evito.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Iho vujenu egerembeto ambotani ga degi ta puvuto ji junga avo jaise eto mihinu kia.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Eto Peter na Iesu na ke mahu enu ingina avo hotembeto Iesu ta degi einge ena “Bada ki, ji junga emita degi ke ehea amo jaise ehija,” ainge enu
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Iesu na ke einge ena “God humota evujo.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ungota degi ke be erena, embo amuna tiri emita degi ‘umo uketo pambuto eva ta vejo’ ainge jeneki ae God humota ue aisuja amo God na aisuja, avoeto erena.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Eto ungo God na do ikau humbasi uje eto pari ue ke be ijirovo amo ikau humbasova.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Eto embo amuna ereto pari ue embo nei na no degi ta sapura do ari re avo hotemebeto toasoa eto ainge dombo no Mama uhu ta iraguja amina no ari sapura hotembeto toasuja rate inena embo nei ta ari sapura hotembeto toae aisoa amo Mamo God uhu ta iraguja amina no ari sapura mane hotembeto toasuja.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Eto degi ta ke ainge ijie da Jerusalem ta puvuto temple jo ta horeto isa unu priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni simba ari embopo te Judea embopo pepeni te aingeto Iesu ta degi puvuto ke einge ea “embo amuna no degi ta sovera ari ikehei humbuto ari emomo ere oe?” ainge eo
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 — ausente —
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Iesu na ke mine einge ena. “Ungona nau degi ta ke be avo ingito avo na amuna sovera ari ikihei humbuto ere ona avo ano ingesova.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Na ungota degi eto ingari ke aisona amo erevira. John na sovera ari humbuto embo bapataito ere uahija amomo God ta degi eto humbunute mo embo ta degi humbunu?” Ainge eto inginu
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 embo pepeni na ke mine do asora avo ungo oenga jujune ke ijie einge mine ara eto ea, “Eto dago John na sovera ari God ta degi humbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ereove ke ainge aisuja
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 rate dago sovera ari embo ta degi humbari ke asora amo embomeni ei mihera amina dago ta degi isoro aisora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eagora avoeto.” eto ke mine ari inono ae enu
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 enana na Iesu ta degi “Dago be kiae avoeto mane aisora” ainge eo Iesu na “aravora namote tapa amuta degi sovera humbuto ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.