Marcos 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto da Jerusalem auveto da Bethphage te da Bethany te ta tiri olives engihita puvuto ambotani heriso humbuto ikenu pambasi uo
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ke einge ena “Ungo pambuto da degi oiho amita pe ta o donkey meni handukehere mihia amo meni avoeto ai ta isa mane eagora avo bujeketo humbuto puvuvujo.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni humbuto pambasi ere ove’ ke ainge aro ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama eto ikau egerembasuja,’ ainge eto humbuto puvuvujo” ainge
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 enu enana ambotani heriso pambuto o donkey meni embo ta da pe ta uhundukeo mihina avo kito bujeketo humbasi uo
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 embomeni ai heteto mihia amina “ungo do eto o meni humbasi ere ove” ainge eo,
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Iesu na ke do ara ena avo eo ingito aravora ainge eo
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 humbuto Iesu ta degi pambuto enana ta bo humbuto o hamo ta tirio Iesu vihito arumbena.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Eto embo nei uhoho na bo hoheto degi ta besi tirihio nei uhoho na embo ta pure ta ji iki kahumbeto degi ta tirihio
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ai haito pahunu embo nei kihi eo embo nei uhoho ambota eto pahue jajage eto ke einge ea, “Oro, oro, Bada ta javota puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikai.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Ungotenau ohihi king David ta simba ari javotoho aingeko avo ehako puvuto erehua avo God au javotoho ai. God i be ta avo jakeka erera” ainge embo na ijio
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 pambuto da Jerusalem ta horeto Iesu temple jo ta horeto donda tapa poeto kito hure vovunu ambotani 12 ga da Bethany ta pambuna.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eto evito iho vujenu da Bethany toto ambotani ga degi ta puvuto ere humihe Iesu na beuje unu
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ji junga avo hoi ta kito be miheite ijie pambuto kina rate amita be ari iji amo jua ta avoeto be irae iki pere kito
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu na ji amita degi ke einge ena, “embo na no be ambota mane indesora” ke ainge ena amo ambotani tapa na ingia.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Eto da Jerusalem ta puvuto temple jo ta horeto embo isapamane na di dipo te eto donda neite neite avo temple jo ta ombuto koro humbuhe mihio Iesu na kito tumo eto gaga jigito haperekihe
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — ausente —
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 ke einge ena “Donda humbuto temple jo ta mane horasova te na ke aisona ingivujo. God ta ke kajari ta mihia amo Bande nau emo embo tapa eto enda tapa ta pari ari bande ra ainge mihia te ungo na eheve pegene embo ta bande ere ua.” ainge Iesu na enu
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 enana priests pepeni te Judea ta ke pepeni simba ari embopo te na ingito daingeto Iesu taro pehasuja avo jombure ea. Amita be amo embomeni tapa na Iesu ta ke ingito haha puha ea avoeto Judea ta embo pepeni na Iesu joru ea.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Eto hure vovunu da toto ambotani ga pambuto evito.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Iho vujenu egerembeto ambotani ga degi ta puvuto ji junga avo jaise eto mihinu kia.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Eto Peter na Iesu na ke mahu enu ingina avo hotembeto Iesu ta degi einge ena “Bada ki, ji junga emita degi ke ehea amo jaise ehija,” ainge enu
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Iesu na ke einge ena “God humota evujo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ungota degi ke be erena, embo amuna tiri emita degi ‘umo uketo pambuto eva ta vejo’ ainge jeneki ae God humota ue aisuja amo God na aisuja, avoeto erena.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Eto ungo God na do ikau humbasi uje eto pari ue ke be ijirovo amo ikau humbasova.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Eto embo amuna ereto pari ue embo nei na no degi ta sapura do ari re avo hotemebeto toasoa eto ainge dombo no Mama uhu ta iraguja amina no ari sapura hotembeto toasuja rate inena embo nei ta ari sapura hotembeto toae aisoa amo Mamo God uhu ta iraguja amina no ari sapura mane hotembeto toasuja.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Eto degi ta ke ainge ijie da Jerusalem ta puvuto temple jo ta horeto isa unu priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni simba ari embopo te Judea embopo pepeni te aingeto Iesu ta degi puvuto ke einge ea “embo amuna no degi ta sovera ari ikehei humbuto ari emomo ere oe?” ainge eo
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 — ausente —
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 — ausente —
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu na ke mine einge ena. “Ungona nau degi ta ke be avo ingito avo na amuna sovera ari ikihei humbuto ere ona avo ano ingesova.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Na ungota degi eto ingari ke aisona amo erevira. John na sovera ari humbuto embo bapataito ere uahija amomo God ta degi eto humbunute mo embo ta degi humbunu?” Ainge eto inginu
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 embo pepeni na ke mine do asora avo ungo oenga jujune ke ijie einge mine ara eto ea, “Eto dago John na sovera ari God ta degi humbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ereove ke ainge aisuja
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 rate dago sovera ari embo ta degi humbari ke asora amo embomeni ei mihera amina dago ta degi isoro aisora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eagora avoeto.” eto ke mine ari inono ae enu
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 enana na Iesu ta degi “Dago be kiae avoeto mane aisora” ainge eo Iesu na “aravora namote tapa amuta degi sovera humbuto ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.