Marcos 10

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na enda avo toto enda Judea umo Jordan oiho ta pambuto mihinu embomeni isapamane puvutuhore oje ere kahihahija.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Eto Pharisee embomeni na Iesu ke sapura au ingesi puvuto engikihie ke einge ea, “Eto embo na amita ae toasuja amo Moses ta ke pepeni poekaute?” ainge eo
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Iesu na, “Eto Moses na ke do enu?” ainge enu
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 pharisee embomeni ke einge ea “Eto embo na amita ae uje ae ue kito amo ke kaeto ikau humbau toasuja amo aravora ke ainge Moses na ena.” ainge eo
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Iesu na ke mine einge ena. “Moses na ke ainge kajena amo ungota jo ngahia avoeto kajena
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 rate God na uhu te enda te ari iji te embo te evohu te ena avoeto embo na e mamo toto ae ga kaju asuja
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 amo enana vahai aisora te embo na kaheketo oenga oenga mane aisora te vahai eto iresora.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Eto God na do kaju aisuja amo embo na mane kahekasora.” ainge Iesu na Pharisee embopo ta degi eto
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 toto bande ta horenu ambotani na ae toari ta ke avo Iesu ta degi ke be au ingesi ehako eto ingio
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Iesu na ke einge ena “Eto embo na ae toto evohu nei jimbasuja embo amo tiha embora
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 eto ae mahu toari amo embo nei jimbasuja amo tiha evohu ra.” ainge Iesu na ena.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Eto embomeni na meniundi humbuto Iesu na ingeni hamo ta tembaja humbuto puvuo ambotani na kito haekeo
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Iesu na tumo eto ambotani isembihe ke einge ena, “Meni isasaraho mane haekasova te evu nau degi ta hurore. Meni isasaraho amo na humota eagora eto embo amuna ainge dombo na humota aisuja amo God na embo amo simba aisuja.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Na ungota degi erena embo amuna meni isasaraho ainge na humota eagora aingeko ae aisuja amo God na mane tihi jigesuja.” ainge Iesu na ijie
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 meni isasaraho oviribeto humbuto ingeni siro ta tembeto javotoho ari ikena.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Eto Iesu enda nei ta pambasi unu embo vahai na kito huheveto puvuto humotepain ue paunge teteri eto ke einge ena, “Ahepoekari embo javotoho, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo inena ejo ingone,” ainge enu Iesu na ke einge ena,
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 “Umo do eto na javotoho ke ere? Eto embo tapa amo jajavotoho manera te God vahai avo javotohora.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Eto God ta ke pepeni amo umo kiarira: Embo mane tao pehasora, tiha mane aisoa, pegene mane aisoa, embo nei ta ke be na au ingito jandireketo sokova na mane aisoa, ke sokova ijie embo nei ta donda mane humbasoa, eto aja te mama te otohu aisoa,” ainge Iesu na enu
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 embo amina ke einge ena, “Ahe poekari embo, na meni isapa ta ihiketo ari tapa avo javotoho pere ue ere puvuhovona,” ainge enu
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Iesu na embo avo kogue osa ue ke einge ena “Ari vahai avo ae ereova, avoeto pambuto no donda tapa avo ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta iketo na ambo ambo asi hae. Eto God ta irari degi ta no donda isapamane mihia avo hoteto humbasoa.” ainge enu
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 embo amina ingito amita hajae vajae peni vahai avoeto osaga kogue pahunu,
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Iesu na overeketo ambotani kogue ke einge ena, “Hajae vajae embo na daingeto God ta degi horau, amo ngahia be ra.” ainge enu
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Iesu ta ambotani na ke avo ingito vani vini eo Iesu na ke ehako einge ena, “Nau meniundi, God ta degi ta horari ngahia be ra.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Eto o camel na poma ho ta horeto pambari ngahia ra aingeko hajae vajae embo na God ta tihi jigari degi ai ta horari ngahia be ngahia ra.” ainge Iesu na enu
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ambotani na ke ainge mahu ingae avoeto “embo amunure God na ari sapura ta oreketo humbau?” Ainge eo
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Iesu na enana kogue ke einge ena “embo na ari inono aera te God ta degi ari tapa amo inono ra.” ainge
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 enu Peter na Iesu ta degi ke einge ena. “Kijo, dagota donda tapa toto umo ambo ambo ere ora.” ainge enu
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Iesu na einge ena “Na ungota degi ke be erena, embo amuna namote nau ke javotoho te avoembo bande te namei kamei te du emone te e mamo te meni undi te hajae vajae te amita enda te tapa toasuja
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 amina pehae mihie namei kamei te du emone te e mamo te meniundite hajae vajae isapamane enda te tapa humbasuja amo embomeni na Iesu ta ambotani ra ainge eto taro memenga kesuja te mihima peheto God ta degi horeto vasiri daroho hoteto humbasuja
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 rate embo peni amina kihi asi uje aisuja amo ambota aisuja eto embo ambota amina kihi aisuja.” ainge Iesu na ena.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Eto da Jerusalem degi ta Iesu kihi pahunu ambotani 12 amo mana mana ue pahuo ambotani nei uhoho amo joru te tapa ambota puvuo Iesu na ambotani 12 humbuto amita degi do puvuresuja avo harikena.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Kivujo, ungotena da Jerusalem ta pambasora amo embo na Embo ta Meni avo Priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni embopo te ta ingeni ta ikau humbuto pehumba eto taro pehaja humbuto Rome embo ta ingeni ta ikasora.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Eto Rome embo na urumbihe hamo ta isuva ue esi na ejembeto tasora eto taro peheto iji 3 ehako vasiri te erasuja.” ainge ena.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Eto degi ta pahue Zebedee ta meni heriso James te John te na Iesu da Jerusalem ta do aisuja amo hotembae ue Iesu ta degi ke einge ea, “Ahe poekari embo, dago do asi uje ere ora avo inena ao arote,” ainge eo
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Iesu na ke einge ena “Na ungo ta degi do ana uje ere ove avo evujo ingone.” ainge enu
36 "Que quereis que vos faça?"
37 enana ke einge ea, “Umo heteto tihi jigari iji te ao dago nei no ingeni anga ta eto no ingeni be ta aingeto arumbeto embomeni simba arote” ainge eo
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Iesu na ke mine einge ena. “ungo ke do asi ereva amo ungo be kiaera. Eto na aguhu ta indesona amo ungo indari inono rete? Eto na deina bapataito aisora amo ungo amina bapataito ari inono rete? Amita ke be amo na pehasi ue memenga kesona amo ungo memenga kiari inono rete?” ainge enu
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 enana na “Dago inonora” ke eo Iesu na ke einge ena. “Ke be ra, na aguhu ta indesona amo ungo aguhu ta indesova eto na bapataito aisona amo ungo bapataito aisova
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 rate embo amuna nau ingeni anga ta eto be ta arumbasuja amo nanena mane aisona te God na mahu kito sirikari ra.” ainge Iesu na ena
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 te ambotani nei uhoho na John te James te amita ke avo ingito enana ta degi tumo ea.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Avoeto Iesu na ambotani jage enu puvuo oje kahari ke einge ena, “Ungo kogova amo enda nei embomeni na embo pepeni eto tihi jigihore embomeni ta degi osaga memenga ikagora,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 rate ungo ainge mane aisova te ungo embo vahai na embo peni aisuja amina ungo tapa hondate ue ungota ujeje avo unduresuja.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Eto embo amuna ungota tihi jigari embo asi uje aisuja amina ungo tapa ta ke agi aisuja.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Eto Embo ta Meni na embo peni eto enda embo tihi jigesi puvurae rate amita vasiri na embomeni te ari sasapura avoembo ombuto humbasi puvena.” ainge Iesu na ke eto.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ere pambuhumihe da Jericho jo ta puvuto Iesu te ambotani te aingeto pahunu embomeni na kesi ambota puvua. Eto Timaeus ta meni Bartimeus tihi vahaikari amo da sahu ta arumbeto mihie koro penunu ere ijiahija
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 avo Iesu Nazareth embo puvuto ere hua ainge eo ingito jajage eto ke einge ena, “David ta Meni Iesu na jo au kito hondate e.” ainge enu
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 embomeni na ke toaja isembea rate embo amina ehako ke hori gagaha eto “David ta Meni na jo au kito na hondate e.” ainge enu
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Iesu na ingito heteto “Embo avo evujo huroi” ainge enu embo na tihi vahaikari embo avo jage eto “Iesu na umo jage eria avo eto tunga javotoho ue ere.” ainge eo
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 embo amina soueto ereto heteto amita bo pohukari amo pirouketo gosuketo eto Iesu ta degi pambunu,
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Iesu na “Umo do ana uje ue ere?” ainge enu embo amina “Bada, nau tihi ejo javotoho au kione” ainge enu
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Iesu na amita degi ke einge ena, “Umo na humota ere oa avo no tihi javotoho ehija avoeto degi kogue pambujo” ainge enu tihi hirikenu Iesu ta ambota pambuna.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.