Marcos 10

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na enda avo toto enda Judea umo Jordan oiho ta pambuto mihinu embomeni isapamane puvutuhore oje ere kahihahija.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Eto Pharisee embomeni na Iesu ke sapura au ingesi puvuto engikihie ke einge ea, “Eto embo na amita ae toasuja amo Moses ta ke pepeni poekaute?” ainge eo
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iesu na, “Eto Moses na ke do enu?” ainge enu
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 pharisee embomeni ke einge ea “Eto embo na amita ae uje ae ue kito amo ke kaeto ikau humbau toasuja amo aravora ke ainge Moses na ena.” ainge eo
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Iesu na ke mine einge ena. “Moses na ke ainge kajena amo ungota jo ngahia avoeto kajena
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 rate God na uhu te enda te ari iji te embo te evohu te ena avoeto embo na e mamo toto ae ga kaju asuja
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 amo enana vahai aisora te embo na kaheketo oenga oenga mane aisora te vahai eto iresora.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Eto God na do kaju aisuja amo embo na mane kahekasora.” ainge Iesu na Pharisee embopo ta degi eto
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 toto bande ta horenu ambotani na ae toari ta ke avo Iesu ta degi ke be au ingesi ehako eto ingio
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Iesu na ke einge ena “Eto embo na ae toto evohu nei jimbasuja embo amo tiha embora
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 eto ae mahu toari amo embo nei jimbasuja amo tiha evohu ra.” ainge Iesu na ena.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Eto embomeni na meniundi humbuto Iesu na ingeni hamo ta tembaja humbuto puvuo ambotani na kito haekeo
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu na tumo eto ambotani isembihe ke einge ena, “Meni isasaraho mane haekasova te evu nau degi ta hurore. Meni isasaraho amo na humota eagora eto embo amuna ainge dombo na humota aisuja amo God na embo amo simba aisuja.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Na ungota degi erena embo amuna meni isasaraho ainge na humota eagora aingeko ae aisuja amo God na mane tihi jigesuja.” ainge Iesu na ijie
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 meni isasaraho oviribeto humbuto ingeni siro ta tembeto javotoho ari ikena.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Eto Iesu enda nei ta pambasi unu embo vahai na kito huheveto puvuto humotepain ue paunge teteri eto ke einge ena, “Ahepoekari embo javotoho, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo inena ejo ingone,” ainge enu Iesu na ke einge ena,
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 “Umo do eto na javotoho ke ere? Eto embo tapa amo jajavotoho manera te God vahai avo javotohora.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Eto God ta ke pepeni amo umo kiarira: Embo mane tao pehasora, tiha mane aisoa, pegene mane aisoa, embo nei ta ke be na au ingito jandireketo sokova na mane aisoa, ke sokova ijie embo nei ta donda mane humbasoa, eto aja te mama te otohu aisoa,” ainge Iesu na enu
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 embo amina ke einge ena, “Ahe poekari embo, na meni isapa ta ihiketo ari tapa avo javotoho pere ue ere puvuhovona,” ainge enu
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iesu na embo avo kogue osa ue ke einge ena “Ari vahai avo ae ereova, avoeto pambuto no donda tapa avo ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta iketo na ambo ambo asi hae. Eto God ta irari degi ta no donda isapamane mihia avo hoteto humbasoa.” ainge enu
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 embo amina ingito amita hajae vajae peni vahai avoeto osaga kogue pahunu,
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu na overeketo ambotani kogue ke einge ena, “Hajae vajae embo na daingeto God ta degi horau, amo ngahia be ra.” ainge enu
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Iesu ta ambotani na ke avo ingito vani vini eo Iesu na ke ehako einge ena, “Nau meniundi, God ta degi ta horari ngahia be ra.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Eto o camel na poma ho ta horeto pambari ngahia ra aingeko hajae vajae embo na God ta tihi jigari degi ai ta horari ngahia be ngahia ra.” ainge Iesu na enu
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ambotani na ke ainge mahu ingae avoeto “embo amunure God na ari sapura ta oreketo humbau?” Ainge eo
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Iesu na enana kogue ke einge ena “embo na ari inono aera te God ta degi ari tapa amo inono ra.” ainge
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 enu Peter na Iesu ta degi ke einge ena. “Kijo, dagota donda tapa toto umo ambo ambo ere ora.” ainge enu
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Iesu na einge ena “Na ungota degi ke be erena, embo amuna namote nau ke javotoho te avoembo bande te namei kamei te du emone te e mamo te meni undi te hajae vajae te amita enda te tapa toasuja
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 amina pehae mihie namei kamei te du emone te e mamo te meniundite hajae vajae isapamane enda te tapa humbasuja amo embomeni na Iesu ta ambotani ra ainge eto taro memenga kesuja te mihima peheto God ta degi horeto vasiri daroho hoteto humbasuja
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 rate embo peni amina kihi asi uje aisuja amo ambota aisuja eto embo ambota amina kihi aisuja.” ainge Iesu na ena.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Eto da Jerusalem degi ta Iesu kihi pahunu ambotani 12 amo mana mana ue pahuo ambotani nei uhoho amo joru te tapa ambota puvuo Iesu na ambotani 12 humbuto amita degi do puvuresuja avo harikena.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Kivujo, ungotena da Jerusalem ta pambasora amo embo na Embo ta Meni avo Priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni embopo te ta ingeni ta ikau humbuto pehumba eto taro pehaja humbuto Rome embo ta ingeni ta ikasora.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Eto Rome embo na urumbihe hamo ta isuva ue esi na ejembeto tasora eto taro peheto iji 3 ehako vasiri te erasuja.” ainge ena.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Eto degi ta pahue Zebedee ta meni heriso James te John te na Iesu da Jerusalem ta do aisuja amo hotembae ue Iesu ta degi ke einge ea, “Ahe poekari embo, dago do asi uje ere ora avo inena ao arote,” ainge eo
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iesu na ke einge ena “Na ungo ta degi do ana uje ere ove avo evujo ingone.” ainge enu
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 enana ke einge ea, “Umo heteto tihi jigari iji te ao dago nei no ingeni anga ta eto no ingeni be ta aingeto arumbeto embomeni simba arote” ainge eo
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Iesu na ke mine einge ena. “ungo ke do asi ereva amo ungo be kiaera. Eto na aguhu ta indesona amo ungo indari inono rete? Eto na deina bapataito aisora amo ungo amina bapataito ari inono rete? Amita ke be amo na pehasi ue memenga kesona amo ungo memenga kiari inono rete?” ainge enu
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 enana na “Dago inonora” ke eo Iesu na ke einge ena. “Ke be ra, na aguhu ta indesona amo ungo aguhu ta indesova eto na bapataito aisona amo ungo bapataito aisova
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 rate embo amuna nau ingeni anga ta eto be ta arumbasuja amo nanena mane aisona te God na mahu kito sirikari ra.” ainge Iesu na ena
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 te ambotani nei uhoho na John te James te amita ke avo ingito enana ta degi tumo ea.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Avoeto Iesu na ambotani jage enu puvuo oje kahari ke einge ena, “Ungo kogova amo enda nei embomeni na embo pepeni eto tihi jigihore embomeni ta degi osaga memenga ikagora,
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 rate ungo ainge mane aisova te ungo embo vahai na embo peni aisuja amina ungo tapa hondate ue ungota ujeje avo unduresuja.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Eto embo amuna ungota tihi jigari embo asi uje aisuja amina ungo tapa ta ke agi aisuja.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Eto Embo ta Meni na embo peni eto enda embo tihi jigesi puvurae rate amita vasiri na embomeni te ari sasapura avoembo ombuto humbasi puvena.” ainge Iesu na ke eto.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ere pambuhumihe da Jericho jo ta puvuto Iesu te ambotani te aingeto pahunu embomeni na kesi ambota puvua. Eto Timaeus ta meni Bartimeus tihi vahaikari amo da sahu ta arumbeto mihie koro penunu ere ijiahija
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 avo Iesu Nazareth embo puvuto ere hua ainge eo ingito jajage eto ke einge ena, “David ta Meni Iesu na jo au kito hondate e.” ainge enu
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 embomeni na ke toaja isembea rate embo amina ehako ke hori gagaha eto “David ta Meni na jo au kito na hondate e.” ainge enu
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Iesu na ingito heteto “Embo avo evujo huroi” ainge enu embo na tihi vahaikari embo avo jage eto “Iesu na umo jage eria avo eto tunga javotoho ue ere.” ainge eo
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 embo amina soueto ereto heteto amita bo pohukari amo pirouketo gosuketo eto Iesu ta degi pambunu,
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iesu na “Umo do ana uje ue ere?” ainge enu embo amina “Bada, nau tihi ejo javotoho au kione” ainge enu
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Iesu na amita degi ke einge ena, “Umo na humota ere oa avo no tihi javotoho ehija avoeto degi kogue pambujo” ainge enu tihi hirikenu Iesu ta ambota pambuna.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.