Lucas 7

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu embo ta degi ke enu irae enu da Capernaum ta pambuna.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Eto da ai ta Rome ta isoro embo peni ta pure embo vahai pehasi ue mihinu
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Iesu na pure do ena amita duru avo ingito isoro embo na amita pure embo osa eto Iesu humbau puvuto amita pure embo au kojaja Judea ta okokose ikenu Iesu humbasi
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 pambuto amita degi ke sovera eto penunu einge ea, “Embo amina ungotenau enda osa ue ke kasari bande geriketo ungotenau ikehija avoeto amo javotoho na hondate mine aisoa,”
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ainge eto Iesu enana ga pambuto bande auviho isoro embo peni na ke ikenu amita namei kamei na humbuto pambuto Iesu ta degi einge ea, “Bada, umo osaga aojo. Na embo sapura avoeto nau bande ta mane horasoa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Eto na sapura avoeto no degi ta puvurae eagona rate teho no ke na ejo nau pure embo kojai
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 amo eingera, namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja eagona ainge dombo no okose ta sovera na ejo kojai.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ainge eo Iesu na ingito mana mana eto egerembeto embomeni amita ambo ambo ue puvua amita degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo amina na humota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo aingeko hambaera.” ainge eto
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 embomeni puvua avo ikenu egerembeto bande ta pambuto ambure embo amo mahu kojeto mihinu kia.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Eto amita ambota Iesu na da javo Nain ta pahunu amita ambotani te embo tapa amiga
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 pambuto da pe auviho evohu doru ta meni avo vahai avo pehenu kovasi embomeni isapamane gaga ta iketo humbuto oroviketo pahuo
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Iesu na evohu doru avo kito jo enu, “Umo si aojo,” ainge ijie
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 pambuto gaga ta jiginu gaga humbuto pahua embo amo heteo Iesu na ke einge ena, “Nau meni, ere,” ainge enu
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 embo mahu pehari amo ereto gaga ta arumbeto ihiketo ke ijinu Iesu na e ta ingeni ta tona
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 eto ari avo embo tapa na kito joru ue God jakeka ue ke einge ea, “Peroveta dombo be ungotenau degi puvija,” eto nei “God na amita embomeni ta degi puvija,”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto pambunu Judea enda tapa amite eto enda nei nei Judea ta engihita amite tapa ingia.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Eto John bapataito ari embo ta ambotani na duru avo ingito John ta degi tirio ingito
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 amita ambotani heriso humbuto Bada ta degi, “Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re,” ainge eto ingora ikenu pambuto
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Iesu ta degi puvuto ke einge ea, “John bapataito ari embo na dago heriso ke erevi umo eto ingora ehei puvera. Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re?” ainge eo
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 iji amikote Iesu na embo ta ambure osaga neite neite enu kokojekenu irae enu ahihi sasapura ohimbena tihi kuru ari enu tihi kukunjekea avoeto
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 John ta ambotani heriso ta degi ke mine einge ena, “Pambuto John ta degi do ere kogova ere ingiheva avo John ta degi einge evujo ingoi, ‘Tihi kuru ari embo tihi hirikehei ere kogora popora embo ereto isa ere ora kini humbari embopo ta kini irae ehija oje susujukari embopo na oje hirikehei ke ere ingihera, embo pepehekari vasiri te ereto ere ora eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ere ingihera
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 eto embo amuna na ke be ae ke mane eaguja amina tunga javotoho ere ua’.” ke ainge ara enu John ta degi pahuo
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Iesu na embo tapa ta degi John avoembo ke einge ena, “Ungo ari do kesi ojaga tambu ta pambuheve? Sasaha pisara na kajeoi ujiji eaguja avo kesi pambuhevete?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Eto ainge mane amo do kesi pambuheve? Nei kiari bo ove javotoho asuketo eaguja avo kesi pambuhevete? Bo aingeko asuketo eagora embomeni amo king ta bande ta pambuto kiaeheva
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pambuhevete? Ungota degi erena amo peroveta be avo pambuto kogueva
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 eto God ta ke mahu kajari ai ta mihia amo John do aisuja amita ke avo einge mihia, ‘Kijo, na nau ke hande ari embo ikano kihi pahue no degi siriketo au tambu aisuja,’ ainge kajari mihia avoeto
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ungota degi erena embo dombo be dombo ae pekota amo John na ena rate God na eha oroho ihiketo embo siriketo humbuto tihi jigesuja avoeto embo amuna God ta tihi jigari degi ta horeto embo teho asuja amina John dembeto embo dombo be aisuja,”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ke ainge Iesu na enu ingia (Eto ‘Tax’ siriketo humbari embopo te embo nei uhoho te amina John ta ke ingio bapataito ena avoeto Iesu ta ke ingihe God javotoho ke ea
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 rate enana Pharisee ari embopo te ke pepeni kiari embopo te na John ke be mane ke ijie bapataito ae toa avoeto God ta hondate ari avo umbae ra.)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 eto Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto embomeni eha mihera amita ari mo do aingekore?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Amo meni isasaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto dago huin husehera rate ungo ja tivae, nei si ijie sesena asi uje ehera te ungo si ae
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ari aingeko amo ungo na ere ova amo eingera, Eto John puvuto indari te umo te ajirekena avo ungo na kito ‘Ahihi sapura na horihaja avoeto ere ua,’ ainge ijieva.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Eto Embo ta Meni na puvuto ‘wine’ te indari te tapa indaguja avo ungo na kogue, ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina ‘tax’ koro humbari embomeni amite embo sasapura neite neite ga namei eaguja,’ ke ainge eagova
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 rate God ta kiari humbari meniundi na ari javotoho kito ke be aisora.” ainge Iesu na enu irae enu.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Pharisee ari embo vahai na Iesu amiga indoja oru enu amita bande ta pambuto arumbenu
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 da amita evohu vahai amo evohu sapura be amina Iesu Pharisee embo ta bande ta arumbeto indinu ke avo ingito ‘Oil’ mune javotoho te higi isapa ta avo humbuto Pharisee ari embo ta bande ta horeto
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Iesu ta ku hena ta heteto ihiketo si ijie amita tihi sisivu na Iesu ta utu kuheto siro ta tuheto utu mune tavo eto ‘Oil’ mune te amina kuhena.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Eto Pharisee embo Iesu amita bande ta indoja oru ena amina ari avo kito einge hotembena, “Ari sapura evohu eremina Iesu hame ere ua. Eto Iesu peroveta be kito evohu sapura erevi do aingere amo mahu kiaehija,” ainge hotembihinu
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Iesu na kito ke einge ena, “Simon, na no degi ta ke vahai asi ere ona amo aravorete?” ainge enu. “Aravora, Ahe poekari Embo, no ke deirami asi uje ere oa avo ejo,” ainge enu.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Iesu na ke einge ena, “Hajae vajae embo vahai na embo vahai amita 500 kina iketo embo nei amita 50 kina ikena
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 eto embo heriso amina mine ikari inono ae kito toruhija aravora te embo amuna hajae vajae embo osa peni vahai au?” ainge enu.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Embo Simon na ke mine einge ena, “Koro pajire be humbari embo amina hajae vajae embo osa pajire be aisuja,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea,” ainge eto
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ahereketo evohu kogue Simon ta degi ke einge ena, “Pamone erevi kogoe? Na no bande ta puvena te umo nau utu egae rate evohu emina amita tihi sisivu na nau utu egeto amita siro hu na tuhehija
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 eto inena na mune tavo ae rate amina na puvena iji te nau utu mune tavo ere ua
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 eto inena nau siro ‘Oil’ kuhaera te amina nau utu ‘Oil’ mune te amina kuhehija
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 avoeto no degi ta erena amita osari pajire be avoeto amita ari sapura isapamane avo nanena hotembeto ere toruhona, rate embo amuta ari sasapura heriso be hotembeto toari amina osa peni mane aisuja,” ainge
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 eto evohu ta degi, “No ari sasapura hotembeto ere toruhona,” ainge enu,
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 embomeni gaga ta areto mihia amina ke mine ara eto einge ea, “Embo ari sasapura hotembeto ere toruhua emo amunure?” ainge ijio
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Iesu na evohu ta degi, “No humota ari na umo orekehija avoeto peka ta pambujo.” ainge ena.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.