Lucas 7

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu embo ta degi ke enu irae enu da Capernaum ta pambuna.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eto da ai ta Rome ta isoro embo peni ta pure embo vahai pehasi ue mihinu
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Iesu na pure do ena amita duru avo ingito isoro embo na amita pure embo osa eto Iesu humbau puvuto amita pure embo au kojaja Judea ta okokose ikenu Iesu humbasi
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 pambuto amita degi ke sovera eto penunu einge ea, “Embo amina ungotenau enda osa ue ke kasari bande geriketo ungotenau ikehija avoeto amo javotoho na hondate mine aisoa,”
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ainge eto Iesu enana ga pambuto bande auviho isoro embo peni na ke ikenu amita namei kamei na humbuto pambuto Iesu ta degi einge ea, “Bada, umo osaga aojo. Na embo sapura avoeto nau bande ta mane horasoa.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Eto na sapura avoeto no degi ta puvurae eagona rate teho no ke na ejo nau pure embo kojai
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 amo eingera, namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja eagona ainge dombo no okose ta sovera na ejo kojai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ainge eo Iesu na ingito mana mana eto egerembeto embomeni amita ambo ambo ue puvua amita degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo amina na humota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo aingeko hambaera.” ainge eto
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 embomeni puvua avo ikenu egerembeto bande ta pambuto ambure embo amo mahu kojeto mihinu kia.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Eto amita ambota Iesu na da javo Nain ta pahunu amita ambotani te embo tapa amiga
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 pambuto da pe auviho evohu doru ta meni avo vahai avo pehenu kovasi embomeni isapamane gaga ta iketo humbuto oroviketo pahuo
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Iesu na evohu doru avo kito jo enu, “Umo si aojo,” ainge ijie
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 pambuto gaga ta jiginu gaga humbuto pahua embo amo heteo Iesu na ke einge ena, “Nau meni, ere,” ainge enu
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 embo mahu pehari amo ereto gaga ta arumbeto ihiketo ke ijinu Iesu na e ta ingeni ta tona
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 eto ari avo embo tapa na kito joru ue God jakeka ue ke einge ea, “Peroveta dombo be ungotenau degi puvija,” eto nei “God na amita embomeni ta degi puvija,”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto pambunu Judea enda tapa amite eto enda nei nei Judea ta engihita amite tapa ingia.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Eto John bapataito ari embo ta ambotani na duru avo ingito John ta degi tirio ingito
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 amita ambotani heriso humbuto Bada ta degi, “Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re,” ainge eto ingora ikenu pambuto
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Iesu ta degi puvuto ke einge ea, “John bapataito ari embo na dago heriso ke erevi umo eto ingora ehei puvera. Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re?” ainge eo
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 iji amikote Iesu na embo ta ambure osaga neite neite enu kokojekenu irae enu ahihi sasapura ohimbena tihi kuru ari enu tihi kukunjekea avoeto
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 John ta ambotani heriso ta degi ke mine einge ena, “Pambuto John ta degi do ere kogova ere ingiheva avo John ta degi einge evujo ingoi, ‘Tihi kuru ari embo tihi hirikehei ere kogora popora embo ereto isa ere ora kini humbari embopo ta kini irae ehija oje susujukari embopo na oje hirikehei ke ere ingihera, embo pepehekari vasiri te ereto ere ora eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ere ingihera
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 eto embo amuna na ke be ae ke mane eaguja amina tunga javotoho ere ua’.” ke ainge ara enu John ta degi pahuo
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Iesu na embo tapa ta degi John avoembo ke einge ena, “Ungo ari do kesi ojaga tambu ta pambuheve? Sasaha pisara na kajeoi ujiji eaguja avo kesi pambuhevete?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Eto ainge mane amo do kesi pambuheve? Nei kiari bo ove javotoho asuketo eaguja avo kesi pambuhevete? Bo aingeko asuketo eagora embomeni amo king ta bande ta pambuto kiaeheva
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pambuhevete? Ungota degi erena amo peroveta be avo pambuto kogueva
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 eto God ta ke mahu kajari ai ta mihia amo John do aisuja amita ke avo einge mihia, ‘Kijo, na nau ke hande ari embo ikano kihi pahue no degi siriketo au tambu aisuja,’ ainge kajari mihia avoeto
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ungota degi erena embo dombo be dombo ae pekota amo John na ena rate God na eha oroho ihiketo embo siriketo humbuto tihi jigesuja avoeto embo amuna God ta tihi jigari degi ta horeto embo teho asuja amina John dembeto embo dombo be aisuja,”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ke ainge Iesu na enu ingia (Eto ‘Tax’ siriketo humbari embopo te embo nei uhoho te amina John ta ke ingio bapataito ena avoeto Iesu ta ke ingihe God javotoho ke ea
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 rate enana Pharisee ari embopo te ke pepeni kiari embopo te na John ke be mane ke ijie bapataito ae toa avoeto God ta hondate ari avo umbae ra.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 eto Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto embomeni eha mihera amita ari mo do aingekore?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Amo meni isasaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto dago huin husehera rate ungo ja tivae, nei si ijie sesena asi uje ehera te ungo si ae
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ari aingeko amo ungo na ere ova amo eingera, Eto John puvuto indari te umo te ajirekena avo ungo na kito ‘Ahihi sapura na horihaja avoeto ere ua,’ ainge ijieva.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Eto Embo ta Meni na puvuto ‘wine’ te indari te tapa indaguja avo ungo na kogue, ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina ‘tax’ koro humbari embomeni amite embo sasapura neite neite ga namei eaguja,’ ke ainge eagova
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 rate God ta kiari humbari meniundi na ari javotoho kito ke be aisora.” ainge Iesu na enu irae enu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee ari embo vahai na Iesu amiga indoja oru enu amita bande ta pambuto arumbenu
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 da amita evohu vahai amo evohu sapura be amina Iesu Pharisee embo ta bande ta arumbeto indinu ke avo ingito ‘Oil’ mune javotoho te higi isapa ta avo humbuto Pharisee ari embo ta bande ta horeto
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Iesu ta ku hena ta heteto ihiketo si ijie amita tihi sisivu na Iesu ta utu kuheto siro ta tuheto utu mune tavo eto ‘Oil’ mune te amina kuhena.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Eto Pharisee embo Iesu amita bande ta indoja oru ena amina ari avo kito einge hotembena, “Ari sapura evohu eremina Iesu hame ere ua. Eto Iesu peroveta be kito evohu sapura erevi do aingere amo mahu kiaehija,” ainge hotembihinu
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iesu na kito ke einge ena, “Simon, na no degi ta ke vahai asi ere ona amo aravorete?” ainge enu. “Aravora, Ahe poekari Embo, no ke deirami asi uje ere oa avo ejo,” ainge enu.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Iesu na ke einge ena, “Hajae vajae embo vahai na embo vahai amita 500 kina iketo embo nei amita 50 kina ikena
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 eto embo heriso amina mine ikari inono ae kito toruhija aravora te embo amuna hajae vajae embo osa peni vahai au?” ainge enu.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Embo Simon na ke mine einge ena, “Koro pajire be humbari embo amina hajae vajae embo osa pajire be aisuja,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea,” ainge eto
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ahereketo evohu kogue Simon ta degi ke einge ena, “Pamone erevi kogoe? Na no bande ta puvena te umo nau utu egae rate evohu emina amita tihi sisivu na nau utu egeto amita siro hu na tuhehija
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 eto inena na mune tavo ae rate amina na puvena iji te nau utu mune tavo ere ua
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 eto inena nau siro ‘Oil’ kuhaera te amina nau utu ‘Oil’ mune te amina kuhehija
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 avoeto no degi ta erena amita osari pajire be avoeto amita ari sapura isapamane avo nanena hotembeto ere toruhona, rate embo amuta ari sasapura heriso be hotembeto toari amina osa peni mane aisuja,” ainge
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 eto evohu ta degi, “No ari sasapura hotembeto ere toruhona,” ainge enu,
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 embomeni gaga ta areto mihia amina ke mine ara eto einge ea, “Embo ari sasapura hotembeto ere toruhua emo amunure?” ainge ijio
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu na evohu ta degi, “No humota ari na umo orekehija avoeto peka ta pambujo.” ainge ena.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.