Lucas 7
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC
1 Eto Iesu embo ta degi ke enu irae enu da Capernaum ta pambuna.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eto da ai ta Rome ta isoro embo peni ta pure embo vahai pehasi ue mihinu
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Iesu na pure do ena amita duru avo ingito isoro embo na amita pure embo osa eto Iesu humbau puvuto amita pure embo au kojaja Judea ta okokose ikenu Iesu humbasi
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 pambuto amita degi ke sovera eto penunu einge ea, “Embo amina ungotenau enda osa ue ke kasari bande geriketo ungotenau ikehija avoeto amo javotoho na hondate mine aisoa,”
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ainge eto Iesu enana ga pambuto bande auviho isoro embo peni na ke ikenu amita namei kamei na humbuto pambuto Iesu ta degi einge ea, “Bada, umo osaga aojo. Na embo sapura avoeto nau bande ta mane horasoa.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Eto na sapura avoeto no degi ta puvurae eagona rate teho no ke na ejo nau pure embo kojai
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 amo eingera, namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja eagona ainge dombo no okose ta sovera na ejo kojai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 ainge eo Iesu na ingito mana mana eto egerembeto embomeni amita ambo ambo ue puvua amita degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo amina na humota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo aingeko hambaera.” ainge eto
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 embomeni puvua avo ikenu egerembeto bande ta pambuto ambure embo amo mahu kojeto mihinu kia.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Eto amita ambota Iesu na da javo Nain ta pahunu amita ambotani te embo tapa amiga
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 pambuto da pe auviho evohu doru ta meni avo vahai avo pehenu kovasi embomeni isapamane gaga ta iketo humbuto oroviketo pahuo
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Iesu na evohu doru avo kito jo enu, “Umo si aojo,” ainge ijie
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 pambuto gaga ta jiginu gaga humbuto pahua embo amo heteo Iesu na ke einge ena, “Nau meni, ere,” ainge enu
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 embo mahu pehari amo ereto gaga ta arumbeto ihiketo ke ijinu Iesu na e ta ingeni ta tona
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 eto ari avo embo tapa na kito joru ue God jakeka ue ke einge ea, “Peroveta dombo be ungotenau degi puvija,” eto nei “God na amita embomeni ta degi puvija,”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto pambunu Judea enda tapa amite eto enda nei nei Judea ta engihita amite tapa ingia.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Eto John bapataito ari embo ta ambotani na duru avo ingito John ta degi tirio ingito
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 amita ambotani heriso humbuto Bada ta degi, “Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re,” ainge eto ingora ikenu pambuto
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Iesu ta degi puvuto ke einge ea, “John bapataito ari embo na dago heriso ke erevi umo eto ingora ehei puvera. Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re?” ainge eo
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 iji amikote Iesu na embo ta ambure osaga neite neite enu kokojekenu irae enu ahihi sasapura ohimbena tihi kuru ari enu tihi kukunjekea avoeto
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 John ta ambotani heriso ta degi ke mine einge ena, “Pambuto John ta degi do ere kogova ere ingiheva avo John ta degi einge evujo ingoi, ‘Tihi kuru ari embo tihi hirikehei ere kogora popora embo ereto isa ere ora kini humbari embopo ta kini irae ehija oje susujukari embopo na oje hirikehei ke ere ingihera, embo pepehekari vasiri te ereto ere ora eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ere ingihera
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 eto embo amuna na ke be ae ke mane eaguja amina tunga javotoho ere ua’.” ke ainge ara enu John ta degi pahuo
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Iesu na embo tapa ta degi John avoembo ke einge ena, “Ungo ari do kesi ojaga tambu ta pambuheve? Sasaha pisara na kajeoi ujiji eaguja avo kesi pambuhevete?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Eto ainge mane amo do kesi pambuheve? Nei kiari bo ove javotoho asuketo eaguja avo kesi pambuhevete? Bo aingeko asuketo eagora embomeni amo king ta bande ta pambuto kiaeheva
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pambuhevete? Ungota degi erena amo peroveta be avo pambuto kogueva
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 eto God ta ke mahu kajari ai ta mihia amo John do aisuja amita ke avo einge mihia, ‘Kijo, na nau ke hande ari embo ikano kihi pahue no degi siriketo au tambu aisuja,’ ainge kajari mihia avoeto
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ungota degi erena embo dombo be dombo ae pekota amo John na ena rate God na eha oroho ihiketo embo siriketo humbuto tihi jigesuja avoeto embo amuna God ta tihi jigari degi ta horeto embo teho asuja amina John dembeto embo dombo be aisuja,”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ke ainge Iesu na enu ingia (Eto ‘Tax’ siriketo humbari embopo te embo nei uhoho te amina John ta ke ingio bapataito ena avoeto Iesu ta ke ingihe God javotoho ke ea
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 rate enana Pharisee ari embopo te ke pepeni kiari embopo te na John ke be mane ke ijie bapataito ae toa avoeto God ta hondate ari avo umbae ra.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 eto Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto embomeni eha mihera amita ari mo do aingekore?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Amo meni isasaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto dago huin husehera rate ungo ja tivae, nei si ijie sesena asi uje ehera te ungo si ae
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ari aingeko amo ungo na ere ova amo eingera, Eto John puvuto indari te umo te ajirekena avo ungo na kito ‘Ahihi sapura na horihaja avoeto ere ua,’ ainge ijieva.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Eto Embo ta Meni na puvuto ‘wine’ te indari te tapa indaguja avo ungo na kogue, ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina ‘tax’ koro humbari embomeni amite embo sasapura neite neite ga namei eaguja,’ ke ainge eagova
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 rate God ta kiari humbari meniundi na ari javotoho kito ke be aisora.” ainge Iesu na enu irae enu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee ari embo vahai na Iesu amiga indoja oru enu amita bande ta pambuto arumbenu
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 da amita evohu vahai amo evohu sapura be amina Iesu Pharisee embo ta bande ta arumbeto indinu ke avo ingito ‘Oil’ mune javotoho te higi isapa ta avo humbuto Pharisee ari embo ta bande ta horeto
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Iesu ta ku hena ta heteto ihiketo si ijie amita tihi sisivu na Iesu ta utu kuheto siro ta tuheto utu mune tavo eto ‘Oil’ mune te amina kuhena.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Eto Pharisee embo Iesu amita bande ta indoja oru ena amina ari avo kito einge hotembena, “Ari sapura evohu eremina Iesu hame ere ua. Eto Iesu peroveta be kito evohu sapura erevi do aingere amo mahu kiaehija,” ainge hotembihinu
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iesu na kito ke einge ena, “Simon, na no degi ta ke vahai asi ere ona amo aravorete?” ainge enu. “Aravora, Ahe poekari Embo, no ke deirami asi uje ere oa avo ejo,” ainge enu.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Iesu na ke einge ena, “Hajae vajae embo vahai na embo vahai amita 500 kina iketo embo nei amita 50 kina ikena
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 eto embo heriso amina mine ikari inono ae kito toruhija aravora te embo amuna hajae vajae embo osa peni vahai au?” ainge enu.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Embo Simon na ke mine einge ena, “Koro pajire be humbari embo amina hajae vajae embo osa pajire be aisuja,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea,” ainge eto
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ahereketo evohu kogue Simon ta degi ke einge ena, “Pamone erevi kogoe? Na no bande ta puvena te umo nau utu egae rate evohu emina amita tihi sisivu na nau utu egeto amita siro hu na tuhehija
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 eto inena na mune tavo ae rate amina na puvena iji te nau utu mune tavo ere ua
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 eto inena nau siro ‘Oil’ kuhaera te amina nau utu ‘Oil’ mune te amina kuhehija
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 avoeto no degi ta erena amita osari pajire be avoeto amita ari sapura isapamane avo nanena hotembeto ere toruhona, rate embo amuta ari sasapura heriso be hotembeto toari amina osa peni mane aisuja,” ainge
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 eto evohu ta degi, “No ari sasapura hotembeto ere toruhona,” ainge enu,
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 embomeni gaga ta areto mihia amina ke mine ara eto einge ea, “Embo ari sasapura hotembeto ere toruhua emo amunure?” ainge ijio
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Iesu na evohu ta degi, “No humota ari na umo orekehija avoeto peka ta pambujo.” ainge ena.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.