Lucas 4
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Iesu avo Ahihi Otohu na jo eneteto kihi humbuto umo Jordan toto
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ojagatambu ai pambuto iji 40 amita jo ta mihinu Satan na puvuto engekena. Eto indari indae mihinu iji 40 irae unu beuje puvunu
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Satan na amita degi ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito koro erevi e bread sarikai,” ainge enu
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iesu na ke mine einge ena, “Eto embo na mane bread pere indie iresuja,” ainge enu
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Satan na Iesu humbuto degi i be i ai pambuto heteto enu enda neite neite tapa be kina.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Eto kogue mihinu Satan na Iesu ta degi ke einge ena, “Enda tapa ere kogoa amo nau ikari avoeto embo ta degi hande ikasona amo tehora
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 avoeto na humotepain asoa amo nane umo embo peni ikano enda erevi tapa tihijigihe hajae vajae embo aisoa,” ainge enu,
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke kajari einge mihia, ‘Umo Bada God no vahai avo humotepain ue agi asoa’,” ainge enu,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Satan na Iesu humbuto da Jerusalem ta pambuto enu Iesu temple ene i be i ta pambuto hetenu ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito kekehuna eto ve.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God ta ke einge kajari mihia, ‘God na amita Anera ikau umo simba aisora
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 eto umo ingeni na humbuto orereto veasora avoeto umo koro ta utu mane tasoa,’” ainge Satan na enu,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke nei einge mihia, ‘Umo Bada God no mane engekasoa,’” ainge enu,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satan na engekari tapa avo enu irae enu pambuto iji nei ambota aisuja avo simba ena.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Eto Iesu Ahihi Otohu ta sovera na egerembeto enda Galilee ta pahunu amita duru avo embo tapa na embu eo sigeto peni vahai ena.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Eto amina enda Galilee ta ke kasari bande tapa ta horihe ahe poekihinu ingihe tunga javotoho ue Iesu jakeka ea.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Eto amo pajirari da Nazareth ai ta puvuto amita ari ainge eaguja avoeto jangu indari iji te ke kasari bande ta horeto embomeni ta degi ke ehekasi ue embo ta tombu ta hetenu
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 peroveta Isaiah na ke kajari avo ikeo humbuto hiriketo ke kajari einge avo hambuto embo ta degi ehekenu ingia,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Eto Bada God ta Ahihi na sovera ikau humbuto osaga embopo ta degi duru javotoho hande aisona, eto isoro ta humbari embomeni ano arahata pambasora, tihi vavahaikari ano tihi kujasora, eto hoivo embomeni avo kitoho ta ingeni ta eto umbasona.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Bada na embo hondate ari iji puvija ainge hande aisona,” Ke erevi ehekenu irae enu
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 book ahureketo hondate ari embo ta degi iketo arumbenu, embo tapa jo ta mihia amina Iesu be kon eto kio
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iesu na ihiketo ke einge enana degi ena, “Ke mahu Isaiah na kajari ehene ingeva amita be amo puvija erevira,” ainge ijinu
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 embomeni na ingito kore eto amita ke ikari amo javotohora ainge ijie ke einge ea, “Emo embo peni ta meni manera teho Joseph ta menira,” ainge ijio
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu na enana ta hotembari avo kito einge harikena, “Ungo nau degi ta ke einge aisi hotembihevete ‘Sivo embo umo oenga hondate e,’ ainge eto nei ‘Da Capernaum ta ari ehe duru ingera avo ehako da no ei ta e kiore’ ke ainge nau degi ta asi ere hotembihevete?
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ungo ta degi ke be erena. ‘Peroveta na embo amita be amita degi ke hande aisuja rate mane ingesora.’
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 rate ke be amo peroveta Elijah irari iji te evohu dodoru isapamane Israel enda ta mihahera. Rate God na enu jua tapa 3 eto hariga tapa 6 amita jo ta ga veae mihahei enda tapa avo beuje iji puvunu,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 God na Elijah avo ikenu Israel enda ta evohu dodoru ta degi pambae rate enda Sidon jo ta da vahai javo Zarepath amita evohu doru vahai amita degi pambuna.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Eto peroveta Elisha ta irari iji te Israel enda ta kini humbari embopo isapamane mihahera rate enana avo God na ae kojae rate enda Syria embo vahai javo Naaman avo enu amita kini irae ena,” ke ainge enu,
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 embomeni ke kasari bande jo ta mihia amina ingito tumo pajire be eto
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 enana ta da heti bende ta kogombari avoeto Iesu humbuto da sahu ta pambuto heti ta gosukaro veaja ke ea rate
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Iesu na embo ta ugorota hiketo pambuna.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Eto Iesu na Galilee da Capernaum ta pambuto jangu indari iji te embomeni ahe poekihe
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ke ere ijina avo ingito kiari embo be na eria ainge ijie haha puha ea.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Eto ke kasari bande jo ai ta embo vahai ahihi sapura na horari amina gagaha eto ke einge ena,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “O ve. Iesu Nazareth embo umo dagota degi do asi puve? Umo ao dago irae ara puvete? Eto umo amunure na kiarira. Umo God ta Embo Otohu ra.” ainge enu,
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu na ke ngahia eto einge ena, “Ke ambu eto embo ta jo ta eto puvuto pambu.” ainge enu, ahihi sapura na embo humbuto gosukenu embo ta ugorota veto pehihenu ahihi sapura avo arahata puvuto pahunu embo javotoho ena.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Vasiri avo embomeni na kito vani vini eto ke mine ara eto einge ea, “Ari eha emo deire? Amina amita kiari sovera te na ke eoi ahihi sasapura na ke agi eto arahata puvuto pambuora,” ainge ea.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto peni enu Galilee embo tapa ingia.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Eto Iesu ereto ke kasari bande toto embo Simon ta bande ta pahunu Simon ta umbohi ambure hamo vevere te avo ue mihinu Iesu ta degi eo pambuto
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 engihi ta heteto hamo vevere ere una amita degi ke ngahia enu irae enu ereto embo unduna.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Eto mume sihukihinu embomeni ambure neite neite humbari avo humbuto Iesu ta degi puvuo amita ingeni embo tapa ta hamo ta tetembihe enu kokojekea.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Eto ahihi sasapura tapa amina embo ta jo ta eto puvuto pahue, “Umo God ta Meni ra,” ainge gagaha eto ijio Iesu na ke ambupu ara ke ngahia na ena amita be amo Iesu amo Judea ta hondate ari embo Keriso avo enana mahu kiari avoeto haekena.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 eto iho vujenu Iesu ereto embomeni toto embo irae degi ta pahunu embomeni na Iesu jombure ue pambuto hambuto da nei ta pambaja uje ae eto haekeo
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 enana ta degi ke einge ena, “Eto God na amita embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita duru javotoho avo da ari na ue hande ana ikehei puvena,” ainge eto,
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 da tapa ta pahue Judea ta ke kasari bande ta ke hande ena.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.