Lucas 24
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto jangu indari iji irae eto iho vujenu evohu na Iesu ta hamo vuresi donda mune te mahu nununga ea avo humbuto use ta pambuto
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 use pe karu na ahurekena avo hirikari mihina avo kito
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 horeto Iesu ta hamo avo use jo ai ta irae kito
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 mana mana ue mihio embo heriso bo parara be asukari amina irerembeto puvuto heteo daha daha unu
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 arerembeto kito joru ue humo kouketo mihio ke einge ea, “Ungo do eto embo vasiri te avo embo pehari kovari use ai jombure ere ove?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Enda Galilee ta mihie ungota degi ke do ijija avo hotembevu, amo eingera, ‘Embo ta Meni avo humbuto embo sasapura ta ingeni ta ikaro humbuto ji atahu ta taro peheto iji 3 irae au vasiri ta erasuja’ ainge ungota degi ijija,” ainge eo,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 enana Iesu ta ke mahu ari avo hotembeto
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 use toto egerembeto pambuto ambotani 11 amite eto embo nei uhoho amita degi ke ea.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Eto evohu ta javo amo Mary da Magdala evohu amite Joanna amite James ta e Mary te evohu nei uhoho amite tapa ke avo eo
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 ingito teho ke be mane hihi tirihie erera ainge ijie ke be ae ea.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Rate Peter na ereto huheveto pambuto use jo ta anembeto Iesu togari bo avo pere mihinu kito ari do ena avo hotembu hotembu eto egerembeto bande ta pambuna.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Eto iji amite Iesu ta ambotani heriso amina da Jerusalem ai ereto da Emmaeus pambua amo degi 11 ‘Kilometres’ koso ai ta pahue
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ari tapa do puvuna avo ke mine ara ijie pahuo
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Iesu na hae eto puvuto hambuto inono ta ere pahuna
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 rate enana Iesu mane kiora tihi johi na ahurekarako enu
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo puvutuhue ke deirami mine ara ereve?” ainge enu enana osaga kogue mihio
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 embo vahai Cleopas na ke mine einge ena, “Da Jerusalem ta ari do ehera tapa amo umoro embo tapa ingera te umo vahai avo ingaere,” ainge enu
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Arimo do ehere, ejo ingone,” ainge enu ke einge ea, “Iesu Nazareth embo amo peroveta peni be eto amo God ta sovera te amina ari te ke te neite neite embomeni ta tihi ta eaguja te
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 dagota priests pepeni te embo okokose te na embo aravo taro pehaja humbuto Rome ta ingeni ta ikehere humbuto ji atahu ta tehere peheto
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 iji 3 irae ere ua erevira. Rate embo aravo Israel embo orekaja God na ikari avo hotembehera.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Eto nei amo dagota evohu nei uhoho na iho be te use ta pambera
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 te amita hamo avo use jo ta irae kogue ore Anera na keko ehereija amo Iesu vasiri te mahu erari ke ehere ingito puvuto dagota degi ehere ingito
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ke be kesi dago ta embo nei uhoho na use ta pambuto Iesu hambae evohu na ke ehera avo inono ta kito puvera,” ainge eo
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Iesu na ke einge ena, “Ungo kiae kiae embopo, ungo do eto peroveta mamahu ta ke avo ke be ari pegogo ere ove?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Eto Judea ta orekari embo Keriso na amita usasa ta horasuja rate kihi amo memenga osaga kioja ke ari amo ungo kiaere?” ke ainge
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 eto ari tapa amita degi do puvuresuja avo mahu Moses ta ke kajari iji te eto pambuto peroveta tapa te amita iji te kajari avo harikenu ingihe
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 puvuto da auvihie embo vahai embo heriso amiga ere puvutuhuna avo da nei ta pambaute avo hotembeto
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ke einge ena, “Mume ere sihukihia avoeto umo nangote hetaote?” ainge eto enana ga pambuto bande jo ta horeo
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 enana ga arumbeto ‘Bread’ humbuto God peketo ingeketo ikihinu
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 enana ta tihi hirikenu Iesu be koguo saiveto pahunu
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ke mine ara ijie einge ea, “Embo amina degi ta puvutuhue God ta ke hirikehei ingihere jenge haperekehei puvera,” ainge eto
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 mume amikote sau sau ereto Jerusalem ta egerembeto pambuto Iesu ta ambotani 11 amite nei uhoho amite tapa horuketo mihia ai ta horeto
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 “Bada vasiri te ereto Simon ta degi puvei kehija,” ainge embo heriso amita degi eo
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 enana degi ta do enu kogue ingihe pambuhumihe bande ta horeto ‘Bread’ ingekena ai ta be kia.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Avo eo ingihe mihio Iesu enana ta jo ta puvuto heteto, “Peka ungota degi iroi,” ainge ijinu
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 enana kito embahe ke ijie joru uo
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 kogue ke einge ena, “Ungo do eto joru ove ungota jo ta eto ingari ke isapamane mihei?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Namora. Nau ingeni te utu te kogue na hame evujo. Eto embo pehari ta ahihi amo visi irae vetu irae rate namo amo visi te vetu te ra.” ainge eto
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 amita ingeni te utu te avo enu
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kito osa pajire be ue mana mana uo, “Ungota degi indari miheite,” ainge enu
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 umo o ingari avo ikeo
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 enana ta tihi ta indito
43 e ele comeu diante de todos.
44 ke einge ena, “One ere kogova amo ungote iragona iji amikote tapa ehene ingeva amore Moses ta ke kajari te peroveta mamahu ta ke kajari te ‘Psalms’ ta ke kajari te ai ta ke kajari mihera amita bere puvija erevira,” ainge eto
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 enana ta uha hirikenu God ta ke kajari tapa avo be kon eto koguo
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Iesu na ke einge ena, “Avoeto ke mahu kajari ta mihia amo Keriso amina memenga kogue peheto iji 3 amina vasiri te erasuja
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 eto ari sasapura toto jo aherekari amite ari sapura hotembeto toari amite amita ke avo Keriso ta javo ta da Jerusalem ei ta eto enda tapa ta pahue hande evujo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eto ari erevi tapa amo ungo tihi na kiari avoeto ke hande ari embopora
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 avoeto kivujo, ungo da ei ta mihirovo nau Mama na ikasi ke ena avo pambuto ikano uhu ta sovera na ungota jo enetasuja,” ainge enu irae enu.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Enana urumbeto humbuto da Bethany ta pambuto ingeni i ta jigito
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ambotani ta javotoho ari ikihinu Mamo na humbuto uhu i ta pambuna.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Eto enana tunga javotoho ue God jakeka ijie egerembeto da Jerusalem ta pambuto
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 temple jo ta horeto mihie God jakeka ere ijiahera.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.