Lucas 24
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto jangu indari iji irae eto iho vujenu evohu na Iesu ta hamo vuresi donda mune te mahu nununga ea avo humbuto use ta pambuto
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 use pe karu na ahurekena avo hirikari mihina avo kito
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 horeto Iesu ta hamo avo use jo ai ta irae kito
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 mana mana ue mihio embo heriso bo parara be asukari amina irerembeto puvuto heteo daha daha unu
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 arerembeto kito joru ue humo kouketo mihio ke einge ea, “Ungo do eto embo vasiri te avo embo pehari kovari use ai jombure ere ove?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Enda Galilee ta mihie ungota degi ke do ijija avo hotembevu, amo eingera, ‘Embo ta Meni avo humbuto embo sasapura ta ingeni ta ikaro humbuto ji atahu ta taro peheto iji 3 irae au vasiri ta erasuja’ ainge ungota degi ijija,” ainge eo,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 enana Iesu ta ke mahu ari avo hotembeto
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 use toto egerembeto pambuto ambotani 11 amite eto embo nei uhoho amita degi ke ea.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Eto evohu ta javo amo Mary da Magdala evohu amite Joanna amite James ta e Mary te evohu nei uhoho amite tapa ke avo eo
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ingito teho ke be mane hihi tirihie erera ainge ijie ke be ae ea.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Rate Peter na ereto huheveto pambuto use jo ta anembeto Iesu togari bo avo pere mihinu kito ari do ena avo hotembu hotembu eto egerembeto bande ta pambuna.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Eto iji amite Iesu ta ambotani heriso amina da Jerusalem ai ereto da Emmaeus pambua amo degi 11 ‘Kilometres’ koso ai ta pahue
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ari tapa do puvuna avo ke mine ara ijie pahuo
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Iesu na hae eto puvuto hambuto inono ta ere pahuna
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 rate enana Iesu mane kiora tihi johi na ahurekarako enu
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo puvutuhue ke deirami mine ara ereve?” ainge enu enana osaga kogue mihio
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 embo vahai Cleopas na ke mine einge ena, “Da Jerusalem ta ari do ehera tapa amo umoro embo tapa ingera te umo vahai avo ingaere,” ainge enu
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Arimo do ehere, ejo ingone,” ainge enu ke einge ea, “Iesu Nazareth embo amo peroveta peni be eto amo God ta sovera te amina ari te ke te neite neite embomeni ta tihi ta eaguja te
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 dagota priests pepeni te embo okokose te na embo aravo taro pehaja humbuto Rome ta ingeni ta ikehere humbuto ji atahu ta tehere peheto
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 iji 3 irae ere ua erevira. Rate embo aravo Israel embo orekaja God na ikari avo hotembehera.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Eto nei amo dagota evohu nei uhoho na iho be te use ta pambera
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 te amita hamo avo use jo ta irae kogue ore Anera na keko ehereija amo Iesu vasiri te mahu erari ke ehere ingito puvuto dagota degi ehere ingito
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ke be kesi dago ta embo nei uhoho na use ta pambuto Iesu hambae evohu na ke ehera avo inono ta kito puvera,” ainge eo
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iesu na ke einge ena, “Ungo kiae kiae embopo, ungo do eto peroveta mamahu ta ke avo ke be ari pegogo ere ove?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Eto Judea ta orekari embo Keriso na amita usasa ta horasuja rate kihi amo memenga osaga kioja ke ari amo ungo kiaere?” ke ainge
26 Pois era preciso que o
27 eto ari tapa amita degi do puvuresuja avo mahu Moses ta ke kajari iji te eto pambuto peroveta tapa te amita iji te kajari avo harikenu ingihe
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 puvuto da auvihie embo vahai embo heriso amiga ere puvutuhuna avo da nei ta pambaute avo hotembeto
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ke einge ena, “Mume ere sihukihia avoeto umo nangote hetaote?” ainge eto enana ga pambuto bande jo ta horeo
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 enana ga arumbeto ‘Bread’ humbuto God peketo ingeketo ikihinu
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 enana ta tihi hirikenu Iesu be koguo saiveto pahunu
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ke mine ara ijie einge ea, “Embo amina degi ta puvutuhue God ta ke hirikehei ingihere jenge haperekehei puvera,” ainge eto
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 mume amikote sau sau ereto Jerusalem ta egerembeto pambuto Iesu ta ambotani 11 amite nei uhoho amite tapa horuketo mihia ai ta horeto
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 “Bada vasiri te ereto Simon ta degi puvei kehija,” ainge embo heriso amita degi eo
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 enana degi ta do enu kogue ingihe pambuhumihe bande ta horeto ‘Bread’ ingekena ai ta be kia.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Avo eo ingihe mihio Iesu enana ta jo ta puvuto heteto, “Peka ungota degi iroi,” ainge ijinu
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 enana kito embahe ke ijie joru uo
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 kogue ke einge ena, “Ungo do eto joru ove ungota jo ta eto ingari ke isapamane mihei?
38 Mas ele disse:
39 Namora. Nau ingeni te utu te kogue na hame evujo. Eto embo pehari ta ahihi amo visi irae vetu irae rate namo amo visi te vetu te ra.” ainge eto
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 amita ingeni te utu te avo enu
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 kito osa pajire be ue mana mana uo, “Ungota degi indari miheite,” ainge enu
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 umo o ingari avo ikeo
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 enana ta tihi ta indito
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ke einge ena, “One ere kogova amo ungote iragona iji amikote tapa ehene ingeva amore Moses ta ke kajari te peroveta mamahu ta ke kajari te ‘Psalms’ ta ke kajari te ai ta ke kajari mihera amita bere puvija erevira,” ainge eto
44 Depois disse:
45 enana ta uha hirikenu God ta ke kajari tapa avo be kon eto koguo
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Iesu na ke einge ena, “Avoeto ke mahu kajari ta mihia amo Keriso amina memenga kogue peheto iji 3 amina vasiri te erasuja
46 e disse:
47 eto ari sasapura toto jo aherekari amite ari sapura hotembeto toari amite amita ke avo Keriso ta javo ta da Jerusalem ei ta eto enda tapa ta pahue hande evujo.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Eto ari erevi tapa amo ungo tihi na kiari avoeto ke hande ari embopora
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 avoeto kivujo, ungo da ei ta mihirovo nau Mama na ikasi ke ena avo pambuto ikano uhu ta sovera na ungota jo enetasuja,” ainge enu irae enu.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Enana urumbeto humbuto da Bethany ta pambuto ingeni i ta jigito
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ambotani ta javotoho ari ikihinu Mamo na humbuto uhu i ta pambuna.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Eto enana tunga javotoho ue God jakeka ijie egerembeto da Jerusalem ta pambuto
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 temple jo ta horeto mihie God jakeka ere ijiahera.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.