Lucas 24

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto jangu indari iji irae eto iho vujenu evohu na Iesu ta hamo vuresi donda mune te mahu nununga ea avo humbuto use ta pambuto
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 use pe karu na ahurekena avo hirikari mihina avo kito
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 horeto Iesu ta hamo avo use jo ai ta irae kito
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 mana mana ue mihio embo heriso bo parara be asukari amina irerembeto puvuto heteo daha daha unu
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 arerembeto kito joru ue humo kouketo mihio ke einge ea, “Ungo do eto embo vasiri te avo embo pehari kovari use ai jombure ere ove?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Enda Galilee ta mihie ungota degi ke do ijija avo hotembevu, amo eingera, ‘Embo ta Meni avo humbuto embo sasapura ta ingeni ta ikaro humbuto ji atahu ta taro peheto iji 3 irae au vasiri ta erasuja’ ainge ungota degi ijija,” ainge eo,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 enana Iesu ta ke mahu ari avo hotembeto
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 use toto egerembeto pambuto ambotani 11 amite eto embo nei uhoho amita degi ke ea.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Eto evohu ta javo amo Mary da Magdala evohu amite Joanna amite James ta e Mary te evohu nei uhoho amite tapa ke avo eo
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ingito teho ke be mane hihi tirihie erera ainge ijie ke be ae ea.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Rate Peter na ereto huheveto pambuto use jo ta anembeto Iesu togari bo avo pere mihinu kito ari do ena avo hotembu hotembu eto egerembeto bande ta pambuna.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Eto iji amite Iesu ta ambotani heriso amina da Jerusalem ai ereto da Emmaeus pambua amo degi 11 ‘Kilometres’ koso ai ta pahue
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ari tapa do puvuna avo ke mine ara ijie pahuo
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Iesu na hae eto puvuto hambuto inono ta ere pahuna
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 rate enana Iesu mane kiora tihi johi na ahurekarako enu
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo puvutuhue ke deirami mine ara ereve?” ainge enu enana osaga kogue mihio
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 embo vahai Cleopas na ke mine einge ena, “Da Jerusalem ta ari do ehera tapa amo umoro embo tapa ingera te umo vahai avo ingaere,” ainge enu
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 “Arimo do ehere, ejo ingone,” ainge enu ke einge ea, “Iesu Nazareth embo amo peroveta peni be eto amo God ta sovera te amina ari te ke te neite neite embomeni ta tihi ta eaguja te
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 dagota priests pepeni te embo okokose te na embo aravo taro pehaja humbuto Rome ta ingeni ta ikehere humbuto ji atahu ta tehere peheto
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 iji 3 irae ere ua erevira. Rate embo aravo Israel embo orekaja God na ikari avo hotembehera.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Eto nei amo dagota evohu nei uhoho na iho be te use ta pambera
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 te amita hamo avo use jo ta irae kogue ore Anera na keko ehereija amo Iesu vasiri te mahu erari ke ehere ingito puvuto dagota degi ehere ingito
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ke be kesi dago ta embo nei uhoho na use ta pambuto Iesu hambae evohu na ke ehera avo inono ta kito puvera,” ainge eo
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Iesu na ke einge ena, “Ungo kiae kiae embopo, ungo do eto peroveta mamahu ta ke avo ke be ari pegogo ere ove?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Eto Judea ta orekari embo Keriso na amita usasa ta horasuja rate kihi amo memenga osaga kioja ke ari amo ungo kiaere?” ke ainge
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 eto ari tapa amita degi do puvuresuja avo mahu Moses ta ke kajari iji te eto pambuto peroveta tapa te amita iji te kajari avo harikenu ingihe
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 puvuto da auvihie embo vahai embo heriso amiga ere puvutuhuna avo da nei ta pambaute avo hotembeto
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ke einge ena, “Mume ere sihukihia avoeto umo nangote hetaote?” ainge eto enana ga pambuto bande jo ta horeo
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 enana ga arumbeto ‘Bread’ humbuto God peketo ingeketo ikihinu
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 enana ta tihi hirikenu Iesu be koguo saiveto pahunu
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ke mine ara ijie einge ea, “Embo amina degi ta puvutuhue God ta ke hirikehei ingihere jenge haperekehei puvera,” ainge eto
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 mume amikote sau sau ereto Jerusalem ta egerembeto pambuto Iesu ta ambotani 11 amite nei uhoho amite tapa horuketo mihia ai ta horeto
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 “Bada vasiri te ereto Simon ta degi puvei kehija,” ainge embo heriso amita degi eo
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 enana degi ta do enu kogue ingihe pambuhumihe bande ta horeto ‘Bread’ ingekena ai ta be kia.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Avo eo ingihe mihio Iesu enana ta jo ta puvuto heteto, “Peka ungota degi iroi,” ainge ijinu
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 enana kito embahe ke ijie joru uo
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 kogue ke einge ena, “Ungo do eto joru ove ungota jo ta eto ingari ke isapamane mihei?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Namora. Nau ingeni te utu te kogue na hame evujo. Eto embo pehari ta ahihi amo visi irae vetu irae rate namo amo visi te vetu te ra.” ainge eto
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 amita ingeni te utu te avo enu
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kito osa pajire be ue mana mana uo, “Ungota degi indari miheite,” ainge enu
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 umo o ingari avo ikeo
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 enana ta tihi ta indito
43 E ele comeu na presença deles.
44 ke einge ena, “One ere kogova amo ungote iragona iji amikote tapa ehene ingeva amore Moses ta ke kajari te peroveta mamahu ta ke kajari te ‘Psalms’ ta ke kajari te ai ta ke kajari mihera amita bere puvija erevira,” ainge eto
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 enana ta uha hirikenu God ta ke kajari tapa avo be kon eto koguo
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Iesu na ke einge ena, “Avoeto ke mahu kajari ta mihia amo Keriso amina memenga kogue peheto iji 3 amina vasiri te erasuja
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 eto ari sasapura toto jo aherekari amite ari sapura hotembeto toari amite amita ke avo Keriso ta javo ta da Jerusalem ei ta eto enda tapa ta pahue hande evujo.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Eto ari erevi tapa amo ungo tihi na kiari avoeto ke hande ari embopora
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 avoeto kivujo, ungo da ei ta mihirovo nau Mama na ikasi ke ena avo pambuto ikano uhu ta sovera na ungota jo enetasuja,” ainge enu irae enu.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Enana urumbeto humbuto da Bethany ta pambuto ingeni i ta jigito
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ambotani ta javotoho ari ikihinu Mamo na humbuto uhu i ta pambuna.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Eto enana tunga javotoho ue God jakeka ijie egerembeto da Jerusalem ta pambuto
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 temple jo ta horeto mihie God jakeka ere ijiahera.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.