Lucas 1
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Ajao nau embo okose, Theophilus, eto Iesu kiari embopo eto ke agi embopo na tapa do uoi ere koguahera eto ere ingihahera avo hihi tirihore embo nei nei na ingihe etokito kakajekeagora eto ahe poekagora.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Avoeto nanena eha rate ihikena ai ta eto puvuto eha oroho ei ta ari do uija eto ke do ijija avo tapa sirikehene tambu ehei no degi ta ere kajihena.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Avoeto mahu ahe poekihe ari ingari avo ei ta eheketo humota ari haite kito ke be aisoa.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Eto enda Judea ta King Herod ta iji te priest vahai javo Zechariah amo Abijah ta javo ta priest pure ere uahija amite amita ae javo Elizabeth amo priest mahu javo Aaron ta ahijera, amina
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bada God ta ke pepeni te ari te tapa agi ere uahera avoeto God ta tihi ta ae te ivu te jajavotohora
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 te enana meni ingae mihahera evovo ari iji auvena.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Eto priest ta ari avo Zechariah ta priest pure ari embopo ta pure iji puvunu amuna priest pure aisuja avo ituha tuho te koso te jigio Zechariah na tuho kororo eto humbuto Bada ta temple ta horeto ji pangire mune te avo pene gaga ta iketo undukenu evikihie iposi God ta degi vihina.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Eto iposi vihari iji te Zechariah temple jo ta pure ue mihinu embomeni isapamane araha ta horuketo pari ue mihio
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Bada ta Anera na pene gaga ingeni be hena ta irerembeto mihinu
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zechariah na kito tututu ue joru unu
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Anera na amita degi ke einge ena. “Zechariah, joru aojo. No pari eagoa avo God na ingito au no ae Elizabeth na meni ingau meni amita javo John ikejo.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Eto meni ingasuja avoeto ungo te embomeni tapa te tunga javotoho ue osa aisova.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Amita be amo amina Bada ta tihi ta embo dombo aisuja eto ‘wine’ te ‘gin’ te umo ainge amo mane indesuja te e ta hini ta eto Ahihi Otohu na jo enetasuja.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Eto amina au Israel ta meniundi na jo ahereketo enana ta Bada God ta degi egerembasora.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Eto peroveta Elijah avo Ahihi Otohu na sovera ikena ainge dombo amita degi sovera ikau Bada ta tihi ta pure ue embo amuna Bada ta toho aisora avo siriketo nununga ururou mamone na ehako meniundi osa aisora eto God ta ke agi ae embomeni na embo jajavotoho ta kiari avo uje aisora.” ainge Anera na enu,
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zechariah na amita degi ke einge ena, “Namo te nau ae te dago evovo ere ora avoeto ke erea avo ke be rete amo daingeto kione?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ainge enu, Anera na ke mine einge ena, “Na Gabriel God ta tihi ta heteto iragona avo no degi ta duru javotoho erevi ana ikehei puvena.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Avoeto ke nau ingijo, umo ke nau ingito ke be ae ehea avo eto pe no vahaikano ke ambu eto ere uma ke erena avo puvurou kito ke ehako aisoa.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 ainge Anera na ijinu ingihe mihinu embomeni araha ta simba mihia amina Zechariah do ue iji koso ena avo hotembea.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Eto Zechariah araha ta puvuto ke ari inono ae enu ingeni na ahe ahe enu embo kito einge hotembea ‘Temple jo ta ehure ainge kito puvuto ere ua’ ainge hotembea.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Eto amita pure unu iji irae enu tohota da ta pambuna.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Eto amita ambota ae Elizabeth na urete eto ke einge ena, “Na meni ingae mihie amo embo na koguore me kiagona te God na na kito ehei nau me irae ehija,” ke ainge eto hariga 5 amita jo ta amo bande jo ta pere mihahija.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 eto Elizabeth urete ena amo hariga 6 irae enu Anera Gabriel avo God na ikenu veto enda Galilee ta da vahai Nazareth ai ta pambuto
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 kakara vahai javo Mary avo King David ta ahije vahai Joseph na jimbaja e mamo na kerea rate jimbae mihinu Anera amita degi
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 puvuto ke einge ena, “Oro, God ta osari kakara, Bada umo te iraguja,” ainge enu
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mary na ingito pekari amita be amo deire avo osaga te tapa hotembu hotembu unu
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Anera na amita degi ke einge ena, “Mary, umo joru aojo. God na umo osa ereua
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 eto ki, inena urete eto meni ingeto amita javo Iesu ikasoa
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 eto amina pajito embo peni au God i be i ta amita Meni ra ainge aisora. Eto Bada God na au amina amita umbovo David ta honda eto
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 heteto Jacob ta jeka hoka simba aisuja. Eto amita tihi jigari amo mane irae aisuja rate datoho ta iresuja,” ainge enu
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mary na Anera ta degi ke einge ena, “Ari ainge amo daingeto ano, na ivu jimbaera,” ainge enu
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Anera na einge ena, “Ahihi Otohu na no degi ta veau God ta sovera isapamane na umo uhumo aisuja, avoeto meni ingasoa amo God ta Meni Otohu ke aisora.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Eto kijo, no jao vahai Elizabeth, amo meni ingari inono ae ainge embomeni na eagora te eha evovo ue meni ingehija amo hariga 6 irae ereua
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 amita be amo God ta degi ari tapa amo inonora,” ainge enu
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary na ke einge ena, “Aravora, na Bada ta pure ari kakara avoeto ke do erea avo God na ikau puvurou kesona,” ainge enu Anera toto pambuna.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 eto iji amite Mary na ereto enda Judah ta tiri ta da vahai ai sau be pambuto
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 embo Zechariah ta bande ta horeto amita ae Elizabeth pekenu
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ingito meni jo ta kundu kandu unu Elizabeth avo Ahihi Otohu na jo enetihinu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ke isara na einge ena, “Evohu isapamane rate God na umo vahai avo osa ere ua te no hini ta ve amite tapa.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Umo nau Bada ta aja aisoa avoeto na kesi puvea avoeto mana mana ue tunga javotoho ere ona.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Eto na no pekari avo nau oje ta puvei ingihene meni nau hini ta tunga javotoho ue kundu kandu ehija.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Eto Bada na no degi ta ke do ehei ingea avo puvuroja humota ereoa avoeto tunga javotoho ereoa,” ainge Elizabeth na enu.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mary na ke einge ena, “Na jo nau tapa na Bada jakeka erena
46 Então Maria disse:
47 eto God nau orekari embo avoeto ahihi nau tunga javotoho ereua.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Amita be amo amita meni kakara amina meni isapa sira eto pure eaguja avo kito au embo te evohu tapa be tapa puvuresora amina na hotembeto jakeka aisora.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Amo God sovera isapamane te na ari dombo be nau degi ta ehija avoeto amita javo otohu aisora.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Eto meni mahu ingerekari amite eto puvuto eha ingerekihera amite tapa amuna God joru eagora avo God na kogue jo uoi hondate eaguja
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 eto na embo peni ra ijie jo ta hotembagora embomeni avo God na amita ingeni sovera te amina teoi pojembeto pambuora.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Eto tihi jigari embo pepeni avo God na eoi enana ta tihi jigari avo tore embo teho avo humbuto ikeoi tihi jigagora
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 eto indari irae embopo avo unduoi indari javotoho na indiore hini pevihaguja te haja vaja embomeni avo ikeoi indari indae teho pambuora.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Eto God na Abraham te amita meniundi te ungotenau mamahamane tapa ta degi ke ena avo hotembeto amita jo ari jenambu ae ue amita Israel pure ari meniundi mahainge hondate uija.”
54 — ausente —
56 eto ke ainge Mary na enu irae enu Elizabeth ta bande ta hariga 3 amita jo ta mihimihe tohota da ta pambuna.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Eto Elizabeth ta meni ingari iji puvunu meni singa ingena.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Eto Bada na Elizabeth meni ingae mihoi ere koguahija avo jo enu meni ikenu ingeto osa unu amita da vahai embomeni te tapa osa ea.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Eto Elizabeth meni ingenu iji 8 irae unu Judea embopo ta ari ainge avoeto meni ta vi hamo tiukasi puvuto ue meni ta javo mamo Zechariah saso asi uje ea te
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 e na, “Meni ta javo John ikasora,” ainge enu
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 enana ke einge ea, “Rate ungota ohihi ta javo John amo iraera,”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ainge eto mamo Zechariah na javo do ikaja ingeni na ahe ahe eo paper ikara ahe ahe enu
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ikeo ke einge kajena, “Meni emita javo John ra,” ainge ijie kajenu
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 embomeni kito mana mana uo Zechariah ihiketo pe handeketo ke ijie God jakeka ena.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Eto da embomeni tapa na ari avo kito mana mana eto amita ke enda Judea ta da tapa tiri hena ta tirio
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ingito tunga javotoho ue meni avoeto Bada na amita ingeni na John hondate unu pajina kito, “Pure pajire do aisuja,” avo hotembea.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Eto be John amita mamo Zechariah avo Ahihi Otohu na jo enetenu ari do puvuresuja avo ke einge harikena.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Israel ta Bada God amo javotohora. Eto amina ungotena uje ae ue kitoho ari embomeni ta ingeni ta eto orekasi ke amita peroveta ototohu mamahu ta degi enu ingito hande ere uahera. Avoeto amita embomeni hondate asi puvuto amita pure ari meni David ta jeka hoka vahai avo amina au ereto sovera te na ungotena orekasuja.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Eto ainge amo noma kaeto ke otohu ena avo jeneambu ae ue ungotenau ohihi hotembihe hondate ere ua.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Eto noma kajihe ungotenau mama Abraham ta degi ke ena amo ungotena God ta degi otohu ta mihie joru ae ue jo javotoho ari na iji tapa mahainge God jakeka ara ungotenau kitoho embo ta ingeni ta eto orekasuja.
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Eto meni nau, umo God i be i ta amita peroveta ke ijiroro Bada ta puvurari degi sirikihe ke ijiro embomeni avo
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Bada God ta jo ari na daingeto ari sasapura toasi harikaro ingito hotembeto toau amita embomeni be aisora.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Eto God ta irari degi ta eto iho vujihirou pehari joru ue mume ta iragora embomeni amita degi usasa au peka ta pambari degi avo kogue pambasora.” ainge Zechariah na ena.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Eto be John avo papajihinu amita ahihi sovera ari puvutuhunu ojagatambu ta pambuto mihimihe enda Israel embomeni ta degi ke ihiketo hande ena.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.