Lucas 1

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ajao nau embo okose, Theophilus, eto Iesu kiari embopo eto ke agi embopo na tapa do uoi ere koguahera eto ere ingihahera avo hihi tirihore embo nei nei na ingihe etokito kakajekeagora eto ahe poekagora.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Avoeto nanena eha rate ihikena ai ta eto puvuto eha oroho ei ta ari do uija eto ke do ijija avo tapa sirikehene tambu ehei no degi ta ere kajihena.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Avoeto mahu ahe poekihe ari ingari avo ei ta eheketo humota ari haite kito ke be aisoa.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Eto enda Judea ta King Herod ta iji te priest vahai javo Zechariah amo Abijah ta javo ta priest pure ere uahija amite amita ae javo Elizabeth amo priest mahu javo Aaron ta ahijera, amina
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bada God ta ke pepeni te ari te tapa agi ere uahera avoeto God ta tihi ta ae te ivu te jajavotohora
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 te enana meni ingae mihahera evovo ari iji auvena.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Eto priest ta ari avo Zechariah ta priest pure ari embopo ta pure iji puvunu amuna priest pure aisuja avo ituha tuho te koso te jigio Zechariah na tuho kororo eto humbuto Bada ta temple ta horeto ji pangire mune te avo pene gaga ta iketo undukenu evikihie iposi God ta degi vihina.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Eto iposi vihari iji te Zechariah temple jo ta pure ue mihinu embomeni isapamane araha ta horuketo pari ue mihio
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Bada ta Anera na pene gaga ingeni be hena ta irerembeto mihinu
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah na kito tututu ue joru unu
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Anera na amita degi ke einge ena. “Zechariah, joru aojo. No pari eagoa avo God na ingito au no ae Elizabeth na meni ingau meni amita javo John ikejo.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Eto meni ingasuja avoeto ungo te embomeni tapa te tunga javotoho ue osa aisova.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Amita be amo amina Bada ta tihi ta embo dombo aisuja eto ‘wine’ te ‘gin’ te umo ainge amo mane indesuja te e ta hini ta eto Ahihi Otohu na jo enetasuja.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Eto amina au Israel ta meniundi na jo ahereketo enana ta Bada God ta degi egerembasora.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Eto peroveta Elijah avo Ahihi Otohu na sovera ikena ainge dombo amita degi sovera ikau Bada ta tihi ta pure ue embo amuna Bada ta toho aisora avo siriketo nununga ururou mamone na ehako meniundi osa aisora eto God ta ke agi ae embomeni na embo jajavotoho ta kiari avo uje aisora.” ainge Anera na enu,
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zechariah na amita degi ke einge ena, “Namo te nau ae te dago evovo ere ora avoeto ke erea avo ke be rete amo daingeto kione?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 ainge enu, Anera na ke mine einge ena, “Na Gabriel God ta tihi ta heteto iragona avo no degi ta duru javotoho erevi ana ikehei puvena.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Avoeto ke nau ingijo, umo ke nau ingito ke be ae ehea avo eto pe no vahaikano ke ambu eto ere uma ke erena avo puvurou kito ke ehako aisoa.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 ainge Anera na ijinu ingihe mihinu embomeni araha ta simba mihia amina Zechariah do ue iji koso ena avo hotembea.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Eto Zechariah araha ta puvuto ke ari inono ae enu ingeni na ahe ahe enu embo kito einge hotembea ‘Temple jo ta ehure ainge kito puvuto ere ua’ ainge hotembea.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Eto amita pure unu iji irae enu tohota da ta pambuna.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Eto amita ambota ae Elizabeth na urete eto ke einge ena, “Na meni ingae mihie amo embo na koguore me kiagona te God na na kito ehei nau me irae ehija,” ke ainge eto hariga 5 amita jo ta amo bande jo ta pere mihahija.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 eto Elizabeth urete ena amo hariga 6 irae enu Anera Gabriel avo God na ikenu veto enda Galilee ta da vahai Nazareth ai ta pambuto
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kakara vahai javo Mary avo King David ta ahije vahai Joseph na jimbaja e mamo na kerea rate jimbae mihinu Anera amita degi
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 puvuto ke einge ena, “Oro, God ta osari kakara, Bada umo te iraguja,” ainge enu
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mary na ingito pekari amita be amo deire avo osaga te tapa hotembu hotembu unu
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Anera na amita degi ke einge ena, “Mary, umo joru aojo. God na umo osa ereua
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 eto ki, inena urete eto meni ingeto amita javo Iesu ikasoa
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 eto amina pajito embo peni au God i be i ta amita Meni ra ainge aisora. Eto Bada God na au amina amita umbovo David ta honda eto
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 heteto Jacob ta jeka hoka simba aisuja. Eto amita tihi jigari amo mane irae aisuja rate datoho ta iresuja,” ainge enu
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mary na Anera ta degi ke einge ena, “Ari ainge amo daingeto ano, na ivu jimbaera,” ainge enu
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Anera na einge ena, “Ahihi Otohu na no degi ta veau God ta sovera isapamane na umo uhumo aisuja, avoeto meni ingasoa amo God ta Meni Otohu ke aisora.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Eto kijo, no jao vahai Elizabeth, amo meni ingari inono ae ainge embomeni na eagora te eha evovo ue meni ingehija amo hariga 6 irae ereua
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 amita be amo God ta degi ari tapa amo inonora,” ainge enu
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mary na ke einge ena, “Aravora, na Bada ta pure ari kakara avoeto ke do erea avo God na ikau puvurou kesona,” ainge enu Anera toto pambuna.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 eto iji amite Mary na ereto enda Judah ta tiri ta da vahai ai sau be pambuto
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 embo Zechariah ta bande ta horeto amita ae Elizabeth pekenu
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ingito meni jo ta kundu kandu unu Elizabeth avo Ahihi Otohu na jo enetihinu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ke isara na einge ena, “Evohu isapamane rate God na umo vahai avo osa ere ua te no hini ta ve amite tapa.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Umo nau Bada ta aja aisoa avoeto na kesi puvea avoeto mana mana ue tunga javotoho ere ona.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Eto na no pekari avo nau oje ta puvei ingihene meni nau hini ta tunga javotoho ue kundu kandu ehija.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Eto Bada na no degi ta ke do ehei ingea avo puvuroja humota ereoa avoeto tunga javotoho ereoa,” ainge Elizabeth na enu.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mary na ke einge ena, “Na jo nau tapa na Bada jakeka erena
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 eto God nau orekari embo avoeto ahihi nau tunga javotoho ereua.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Amita be amo amita meni kakara amina meni isapa sira eto pure eaguja avo kito au embo te evohu tapa be tapa puvuresora amina na hotembeto jakeka aisora.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Amo God sovera isapamane te na ari dombo be nau degi ta ehija avoeto amita javo otohu aisora.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Eto meni mahu ingerekari amite eto puvuto eha ingerekihera amite tapa amuna God joru eagora avo God na kogue jo uoi hondate eaguja
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 eto na embo peni ra ijie jo ta hotembagora embomeni avo God na amita ingeni sovera te amina teoi pojembeto pambuora.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Eto tihi jigari embo pepeni avo God na eoi enana ta tihi jigari avo tore embo teho avo humbuto ikeoi tihi jigagora
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 eto indari irae embopo avo unduoi indari javotoho na indiore hini pevihaguja te haja vaja embomeni avo ikeoi indari indae teho pambuora.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Eto God na Abraham te amita meniundi te ungotenau mamahamane tapa ta degi ke ena avo hotembeto amita jo ari jenambu ae ue amita Israel pure ari meniundi mahainge hondate uija.”
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 eto ke ainge Mary na enu irae enu Elizabeth ta bande ta hariga 3 amita jo ta mihimihe tohota da ta pambuna.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Eto Elizabeth ta meni ingari iji puvunu meni singa ingena.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Eto Bada na Elizabeth meni ingae mihoi ere koguahija avo jo enu meni ikenu ingeto osa unu amita da vahai embomeni te tapa osa ea.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Eto Elizabeth meni ingenu iji 8 irae unu Judea embopo ta ari ainge avoeto meni ta vi hamo tiukasi puvuto ue meni ta javo mamo Zechariah saso asi uje ea te
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 e na, “Meni ta javo John ikasora,” ainge enu
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 enana ke einge ea, “Rate ungota ohihi ta javo John amo iraera,”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ainge eto mamo Zechariah na javo do ikaja ingeni na ahe ahe eo paper ikara ahe ahe enu
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ikeo ke einge kajena, “Meni emita javo John ra,” ainge ijie kajenu
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 embomeni kito mana mana uo Zechariah ihiketo pe handeketo ke ijie God jakeka ena.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Eto da embomeni tapa na ari avo kito mana mana eto amita ke enda Judea ta da tapa tiri hena ta tirio
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ingito tunga javotoho ue meni avoeto Bada na amita ingeni na John hondate unu pajina kito, “Pure pajire do aisuja,” avo hotembea.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eto be John amita mamo Zechariah avo Ahihi Otohu na jo enetenu ari do puvuresuja avo ke einge harikena.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Israel ta Bada God amo javotohora. Eto amina ungotena uje ae ue kitoho ari embomeni ta ingeni ta eto orekasi ke amita peroveta ototohu mamahu ta degi enu ingito hande ere uahera. Avoeto amita embomeni hondate asi puvuto amita pure ari meni David ta jeka hoka vahai avo amina au ereto sovera te na ungotena orekasuja.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Eto ainge amo noma kaeto ke otohu ena avo jeneambu ae ue ungotenau ohihi hotembihe hondate ere ua.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Eto noma kajihe ungotenau mama Abraham ta degi ke ena amo ungotena God ta degi otohu ta mihie joru ae ue jo javotoho ari na iji tapa mahainge God jakeka ara ungotenau kitoho embo ta ingeni ta eto orekasuja.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Eto meni nau, umo God i be i ta amita peroveta ke ijiroro Bada ta puvurari degi sirikihe ke ijiro embomeni avo
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Bada God ta jo ari na daingeto ari sasapura toasi harikaro ingito hotembeto toau amita embomeni be aisora.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Eto God ta irari degi ta eto iho vujihirou pehari joru ue mume ta iragora embomeni amita degi usasa au peka ta pambari degi avo kogue pambasora.” ainge Zechariah na ena.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Eto be John avo papajihinu amita ahihi sovera ari puvutuhunu ojagatambu ta pambuto mihimihe enda Israel embomeni ta degi ke ihiketo hande ena.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.