Lucas 16
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Eto haja vaja embo vahai na koro kaheketo pure kiari embo ta degi ikenu humbuto pure ena rate pure ta pere koro ikae ue sio aija unu embomeni na kito pambuto koro ikena embo amita degi harikeo ingito
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 enu puvunu ke einge ena, ‘Embomeni na puvuto nau degi ta umo pure sapura oe ehera avoeto pure mane aisoa avoeto ere haekihena koro amina pure do do ue ke kakajekagoa tapa avo ike kione,’ ainge enu
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 pure embo amo pambuto umo oenga ke einge hotembena, ‘Koro ikena embo amina pure nau ere haekihia avoeto na do ano? Iji vevere ta heteto pure ari uje ae ereona eto degi arahata arumbeto koro penunu ahena te me kiagona uje ae ereona,
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 aravora, pure nau irae ehija avoeto embomeni na na kito pekihe hondate ara ari erevi aisona’. Ke ainge eto
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 donda mamo amita degi koro ambota ikasi ke ijie donda penunu eto humbari embopo avo jage enu puvuo embo kihi puvuna amita degi ke einge eto ingina, ‘Nau tihi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho umbuhae?’ ainge
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 enu ‘Nau ‘oil drum’ tapa 10 ainge humbuhana’ ke ainge enu ‘Aravora te no paper avo ikejo jaeveketo gosukihe ‘oil drum’ 5 ainge humbari ke ijie kaeto ikano humbuto pambuto ao kesuja’ ainge ijie kaeto iketo
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 embo nei amita degi ke einge ena, ‘Nau tihi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho umbuhae?’ ainge enu ‘Nau ‘rice’ baiki tapa 100 ainge humbuhana’ enu ‘Aravorate no paper avo ikejo jaeveketo gosukihe ‘rice’ baiki tapa 80 ainge humbari ke ijie kaeto ikano humbuto pambuto ao kesuja’ ari sokova ainge ena
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 avo donda mamo na kito embo avo jakeka ena amita hamo simba ue pure sokova ena avoeto. Eto enda embomeni na enda ta javotoho na irari hotembari pure isapamane eagora rate God ta usasa ta irari embomeni na hotembae ue pure nei do ae eagora
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 avoeto erena amo koro amo enda ta donda sapura ra avoeto donda avo koro irae embopo ta hande ue namei kamei evujo eto koro avo irae aisuja iji te God na umo humbau amita tihi jigari ta iresoa.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Embo amuna pure isapa ikaro aisuja amo embo pure avo humota ari haite kito ehako pure pajire ikau pure javotoho aisuja. Eto embo amuna koro isapa humbuto pure sokova aisuja ainge eto ehako koro peni humbuto pure sokova aisuja.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Eto umo enda ta donda avo humbuto ari sio sao ururo kito amo umo humota be ae avoeto haja vaja be avo mane ikasuja.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Eto embo nei ta donda humbuto sio aisoa amo God na donda no be avo mane ikasuja.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Eto pure embo vahai amina tihi jigari embo heriso ta ke agi ari haite mane ra. Eto tihi jigari heriso hetaro pure embo vahai amina embo nei amita ke agi ue nei amita ke peive aisuja. Eto embo vahai osa ue nei uje ae aisuja. Eto ainge dombo iji vahai amina koro ta ke te God ta ke te agi ari haite mane ra.” ke erevi Iesu na ainge ijie ahe poekihinu.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Enana Pharisee ari embomeni amo koro osa ari embopo avoeto Iesu urumbihio
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo ta tihi ta na embo javotoho ra ainge ijie ere ova te God na ungota jo kogue eto embo na kogue jakeka erera te God na ere kogua avo sapura bera.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Eto ke pepeni ta ke kajari amite peroveta ta ke te avo ere puvutohumihe John ta iji te irae ehei God na embomeni amita siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke avo ihiketo hande ere ovora eto God ta tihi jigari ai ta embomeni na horasi sunumbo sunumbo ere ora.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Uhu te enda te irae aisuja rate God ta ke pepeni tapa amita jo ta ke vahai mane irae aisuja.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Eto embo amuna amita ae toto nei jimbasuja amo tiha eaguja eto ae mahu toari avo embo amuna jimbasuja amo tiha aisuja.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Eto enda ta haja vaja embo vahai amita bo kembari javotoho ove pangari avo asuketo ue eto iji tapa amina indari javotoho neite neite ere indiahija.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Amita bande huga na joekari pe ai ta hoivo embo javo Lazarus amita hamo uhu tapa amo mahu na togari amina hereketo embomeni ta degi koro penunu ijie mihahija
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 embo amina donda embo amita indari sirivo gaga suvu ta veaguja avo indesi uje ere uahija rate ikae indae teho mihoi ino na puvuto amita mahu avo aniheto ere indaehera.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Eto pehihenu God ta Anera na amita ahihi humbuto pambuto Abraham peheto pambuto mihina degi vahai ai ta ikena. Eto haja vaja embo pehenu koveo
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 amita ahihi amo memenga osaga kiari degi ai ta pambuto mihie arerembeto Abraham avo hoi be ta kogue eto Lazarus amo engihita arumbeto mihina avo kogue jage
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 eto ke einge ena, ‘Mama, Abraham, na ere kogoa amo jo ere oite? Ji peri ta veto mihene evikihoi memenga pajire be ere kogona avoeto Lazarus avo ejo amita ingeni singi vahai avo umo ta hatito puvuto nau ivivi ta kaimbau vevere jamo ai’ ainge enu
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraham ingito ke einge ena, ‘Nau meni, umo hotembae ere oete? Umo enda ta vasiri te irari iji te inena no indari humbari jajavotoho avo jigama ere uahea te Lazarus amina donda sasapura pere jigama ere uahija eto puvuto tunga jamo jamo ari degi ta jangu indie mihei umo avo osaga ere kogoa
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 eto nei amo umo mihea dago mihera orohu ai ta amo hoto pajire be eto koso vahai kovari mihia ai ta mane mine emba eagora ke ari ra’. Ainge enu
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 haja vaja embo amina ke einge ena, ‘Aravorate Mama no degi ta penunu erena, Nau mama ta bande ta nau eambopo tapa 5 mihera avoeto Lazarus ikejo pambuto au ingito memenga kiari degi ei ta mane puvuresora’, ainge enu
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham na ke mine einge ena, ‘Moses ta ke kajari amite peroveta mamahu tapa amita ke kajari enana ta degi mihia avo mane kioro?’ ainge enu
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 ‘Mama, mane kesora avoeto embo pehari na egerembeto pambuto au ingihe avo jo ahereketo ari sasapura toasora’ ainge enu
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 amita degi ke einge ena, ‘Enana Moses ta ke te peroveta ta ke te avo ingari uje ae eagora avoeto embo na vasiri te ereto ke aisuja amite tapa mane ingesora’.” Ainge ena.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.