Lucas 16
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Eto haja vaja embo vahai na koro kaheketo pure kiari embo ta degi ikenu humbuto pure ena rate pure ta pere koro ikae ue sio aija unu embomeni na kito pambuto koro ikena embo amita degi harikeo ingito
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 enu puvunu ke einge ena, ‘Embomeni na puvuto nau degi ta umo pure sapura oe ehera avoeto pure mane aisoa avoeto ere haekihena koro amina pure do do ue ke kakajekagoa tapa avo ike kione,’ ainge enu
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 pure embo amo pambuto umo oenga ke einge hotembena, ‘Koro ikena embo amina pure nau ere haekihia avoeto na do ano? Iji vevere ta heteto pure ari uje ae ereona eto degi arahata arumbeto koro penunu ahena te me kiagona uje ae ereona,
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 aravora, pure nau irae ehija avoeto embomeni na na kito pekihe hondate ara ari erevi aisona’. Ke ainge eto
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 donda mamo amita degi koro ambota ikasi ke ijie donda penunu eto humbari embopo avo jage enu puvuo embo kihi puvuna amita degi ke einge eto ingina, ‘Nau tihi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho umbuhae?’ ainge
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 enu ‘Nau ‘oil drum’ tapa 10 ainge humbuhana’ ke ainge enu ‘Aravora te no paper avo ikejo jaeveketo gosukihe ‘oil drum’ 5 ainge humbari ke ijie kaeto ikano humbuto pambuto ao kesuja’ ainge ijie kaeto iketo
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 embo nei amita degi ke einge ena, ‘Nau tihi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho umbuhae?’ ainge enu ‘Nau ‘rice’ baiki tapa 100 ainge humbuhana’ enu ‘Aravorate no paper avo ikejo jaeveketo gosukihe ‘rice’ baiki tapa 80 ainge humbari ke ijie kaeto ikano humbuto pambuto ao kesuja’ ari sokova ainge ena
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 avo donda mamo na kito embo avo jakeka ena amita hamo simba ue pure sokova ena avoeto. Eto enda embomeni na enda ta javotoho na irari hotembari pure isapamane eagora rate God ta usasa ta irari embomeni na hotembae ue pure nei do ae eagora
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 avoeto erena amo koro amo enda ta donda sapura ra avoeto donda avo koro irae embopo ta hande ue namei kamei evujo eto koro avo irae aisuja iji te God na umo humbau amita tihi jigari ta iresoa.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Embo amuna pure isapa ikaro aisuja amo embo pure avo humota ari haite kito ehako pure pajire ikau pure javotoho aisuja. Eto embo amuna koro isapa humbuto pure sokova aisuja ainge eto ehako koro peni humbuto pure sokova aisuja.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Eto umo enda ta donda avo humbuto ari sio sao ururo kito amo umo humota be ae avoeto haja vaja be avo mane ikasuja.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Eto embo nei ta donda humbuto sio aisoa amo God na donda no be avo mane ikasuja.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Eto pure embo vahai amina tihi jigari embo heriso ta ke agi ari haite mane ra. Eto tihi jigari heriso hetaro pure embo vahai amina embo nei amita ke agi ue nei amita ke peive aisuja. Eto embo vahai osa ue nei uje ae aisuja. Eto ainge dombo iji vahai amina koro ta ke te God ta ke te agi ari haite mane ra.” ke erevi Iesu na ainge ijie ahe poekihinu.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Enana Pharisee ari embomeni amo koro osa ari embopo avoeto Iesu urumbihio
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo ta tihi ta na embo javotoho ra ainge ijie ere ova te God na ungota jo kogue eto embo na kogue jakeka erera te God na ere kogua avo sapura bera.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Eto ke pepeni ta ke kajari amite peroveta ta ke te avo ere puvutohumihe John ta iji te irae ehei God na embomeni amita siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke avo ihiketo hande ere ovora eto God ta tihi jigari ai ta embomeni na horasi sunumbo sunumbo ere ora.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Uhu te enda te irae aisuja rate God ta ke pepeni tapa amita jo ta ke vahai mane irae aisuja.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Eto embo amuna amita ae toto nei jimbasuja amo tiha eaguja eto ae mahu toari avo embo amuna jimbasuja amo tiha aisuja.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Eto enda ta haja vaja embo vahai amita bo kembari javotoho ove pangari avo asuketo ue eto iji tapa amina indari javotoho neite neite ere indiahija.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Amita bande huga na joekari pe ai ta hoivo embo javo Lazarus amita hamo uhu tapa amo mahu na togari amina hereketo embomeni ta degi koro penunu ijie mihahija
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 embo amina donda embo amita indari sirivo gaga suvu ta veaguja avo indesi uje ere uahija rate ikae indae teho mihoi ino na puvuto amita mahu avo aniheto ere indaehera.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Eto pehihenu God ta Anera na amita ahihi humbuto pambuto Abraham peheto pambuto mihina degi vahai ai ta ikena. Eto haja vaja embo pehenu koveo
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 amita ahihi amo memenga osaga kiari degi ai ta pambuto mihie arerembeto Abraham avo hoi be ta kogue eto Lazarus amo engihita arumbeto mihina avo kogue jage
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 eto ke einge ena, ‘Mama, Abraham, na ere kogoa amo jo ere oite? Ji peri ta veto mihene evikihoi memenga pajire be ere kogona avoeto Lazarus avo ejo amita ingeni singi vahai avo umo ta hatito puvuto nau ivivi ta kaimbau vevere jamo ai’ ainge enu
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraham ingito ke einge ena, ‘Nau meni, umo hotembae ere oete? Umo enda ta vasiri te irari iji te inena no indari humbari jajavotoho avo jigama ere uahea te Lazarus amina donda sasapura pere jigama ere uahija eto puvuto tunga jamo jamo ari degi ta jangu indie mihei umo avo osaga ere kogoa
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 eto nei amo umo mihea dago mihera orohu ai ta amo hoto pajire be eto koso vahai kovari mihia ai ta mane mine emba eagora ke ari ra’. Ainge enu
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 haja vaja embo amina ke einge ena, ‘Aravorate Mama no degi ta penunu erena, Nau mama ta bande ta nau eambopo tapa 5 mihera avoeto Lazarus ikejo pambuto au ingito memenga kiari degi ei ta mane puvuresora’, ainge enu
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abraham na ke mine einge ena, ‘Moses ta ke kajari amite peroveta mamahu tapa amita ke kajari enana ta degi mihia avo mane kioro?’ ainge enu
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 ‘Mama, mane kesora avoeto embo pehari na egerembeto pambuto au ingihe avo jo ahereketo ari sasapura toasora’ ainge enu
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 amita degi ke einge ena, ‘Enana Moses ta ke te peroveta ta ke te avo ingari uje ae eagora avoeto embo na vasiri te ereto ke aisuja amite tapa mane ingesora’.” Ainge ena.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.