Lucas 16

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Eto haja vaja embo vahai na koro kaheketo pure kiari embo ta degi ikenu humbuto pure ena rate pure ta pere koro ikae ue sio aija unu embomeni na kito pambuto koro ikena embo amita degi harikeo ingito
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 enu puvunu ke einge ena, ‘Embomeni na puvuto nau degi ta umo pure sapura oe ehera avoeto pure mane aisoa avoeto ere haekihena koro amina pure do do ue ke kakajekagoa tapa avo ike kione,’ ainge enu
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 pure embo amo pambuto umo oenga ke einge hotembena, ‘Koro ikena embo amina pure nau ere haekihia avoeto na do ano? Iji vevere ta heteto pure ari uje ae ereona eto degi arahata arumbeto koro penunu ahena te me kiagona uje ae ereona,
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 aravora, pure nau irae ehija avoeto embomeni na na kito pekihe hondate ara ari erevi aisona’. Ke ainge eto
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 donda mamo amita degi koro ambota ikasi ke ijie donda penunu eto humbari embopo avo jage enu puvuo embo kihi puvuna amita degi ke einge eto ingina, ‘Nau tihi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho umbuhae?’ ainge
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 enu ‘Nau ‘oil drum’ tapa 10 ainge humbuhana’ ke ainge enu ‘Aravora te no paper avo ikejo jaeveketo gosukihe ‘oil drum’ 5 ainge humbari ke ijie kaeto ikano humbuto pambuto ao kesuja’ ainge ijie kaeto iketo
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 embo nei amita degi ke einge ena, ‘Nau tihi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho umbuhae?’ ainge enu ‘Nau ‘rice’ baiki tapa 100 ainge humbuhana’ enu ‘Aravorate no paper avo ikejo jaeveketo gosukihe ‘rice’ baiki tapa 80 ainge humbari ke ijie kaeto ikano humbuto pambuto ao kesuja’ ari sokova ainge ena
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 avo donda mamo na kito embo avo jakeka ena amita hamo simba ue pure sokova ena avoeto. Eto enda embomeni na enda ta javotoho na irari hotembari pure isapamane eagora rate God ta usasa ta irari embomeni na hotembae ue pure nei do ae eagora
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 avoeto erena amo koro amo enda ta donda sapura ra avoeto donda avo koro irae embopo ta hande ue namei kamei evujo eto koro avo irae aisuja iji te God na umo humbau amita tihi jigari ta iresoa.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Embo amuna pure isapa ikaro aisuja amo embo pure avo humota ari haite kito ehako pure pajire ikau pure javotoho aisuja. Eto embo amuna koro isapa humbuto pure sokova aisuja ainge eto ehako koro peni humbuto pure sokova aisuja.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Eto umo enda ta donda avo humbuto ari sio sao ururo kito amo umo humota be ae avoeto haja vaja be avo mane ikasuja.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Eto embo nei ta donda humbuto sio aisoa amo God na donda no be avo mane ikasuja.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Eto pure embo vahai amina tihi jigari embo heriso ta ke agi ari haite mane ra. Eto tihi jigari heriso hetaro pure embo vahai amina embo nei amita ke agi ue nei amita ke peive aisuja. Eto embo vahai osa ue nei uje ae aisuja. Eto ainge dombo iji vahai amina koro ta ke te God ta ke te agi ari haite mane ra.” ke erevi Iesu na ainge ijie ahe poekihinu.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Enana Pharisee ari embomeni amo koro osa ari embopo avoeto Iesu urumbihio
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo ta tihi ta na embo javotoho ra ainge ijie ere ova te God na ungota jo kogue eto embo na kogue jakeka erera te God na ere kogua avo sapura bera.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Eto ke pepeni ta ke kajari amite peroveta ta ke te avo ere puvutohumihe John ta iji te irae ehei God na embomeni amita siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke avo ihiketo hande ere ovora eto God ta tihi jigari ai ta embomeni na horasi sunumbo sunumbo ere ora.
16 — A
17 Uhu te enda te irae aisuja rate God ta ke pepeni tapa amita jo ta ke vahai mane irae aisuja.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Eto embo amuna amita ae toto nei jimbasuja amo tiha eaguja eto ae mahu toari avo embo amuna jimbasuja amo tiha aisuja.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Eto enda ta haja vaja embo vahai amita bo kembari javotoho ove pangari avo asuketo ue eto iji tapa amina indari javotoho neite neite ere indiahija.
19 Jesus continuou:
20 Amita bande huga na joekari pe ai ta hoivo embo javo Lazarus amita hamo uhu tapa amo mahu na togari amina hereketo embomeni ta degi koro penunu ijie mihahija
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 embo amina donda embo amita indari sirivo gaga suvu ta veaguja avo indesi uje ere uahija rate ikae indae teho mihoi ino na puvuto amita mahu avo aniheto ere indaehera.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Eto pehihenu God ta Anera na amita ahihi humbuto pambuto Abraham peheto pambuto mihina degi vahai ai ta ikena. Eto haja vaja embo pehenu koveo
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 amita ahihi amo memenga osaga kiari degi ai ta pambuto mihie arerembeto Abraham avo hoi be ta kogue eto Lazarus amo engihita arumbeto mihina avo kogue jage
23 Ele sofria muito no
24 eto ke einge ena, ‘Mama, Abraham, na ere kogoa amo jo ere oite? Ji peri ta veto mihene evikihoi memenga pajire be ere kogona avoeto Lazarus avo ejo amita ingeni singi vahai avo umo ta hatito puvuto nau ivivi ta kaimbau vevere jamo ai’ ainge enu
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abraham ingito ke einge ena, ‘Nau meni, umo hotembae ere oete? Umo enda ta vasiri te irari iji te inena no indari humbari jajavotoho avo jigama ere uahea te Lazarus amina donda sasapura pere jigama ere uahija eto puvuto tunga jamo jamo ari degi ta jangu indie mihei umo avo osaga ere kogoa
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 eto nei amo umo mihea dago mihera orohu ai ta amo hoto pajire be eto koso vahai kovari mihia ai ta mane mine emba eagora ke ari ra’. Ainge enu
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 haja vaja embo amina ke einge ena, ‘Aravorate Mama no degi ta penunu erena, Nau mama ta bande ta nau eambopo tapa 5 mihera avoeto Lazarus ikejo pambuto au ingito memenga kiari degi ei ta mane puvuresora’, ainge enu
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham na ke mine einge ena, ‘Moses ta ke kajari amite peroveta mamahu tapa amita ke kajari enana ta degi mihia avo mane kioro?’ ainge enu
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ‘Mama, mane kesora avoeto embo pehari na egerembeto pambuto au ingihe avo jo ahereketo ari sasapura toasora’ ainge enu
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 amita degi ke einge ena, ‘Enana Moses ta ke te peroveta ta ke te avo ingari uje ae eagora avoeto embo na vasiri te ereto ke aisuja amite tapa mane ingesora’.” Ainge ena.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.