Lucas 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na degi vahai ai ta pari enu irae enu amita ambotani vahai na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, John na amita ambotani ta degi pari ahe poekena ainge dombo eto dago ta degi pari ahe poekejo,” ainge enu
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo pari ta ke einge evujo, mama javo no amo otohu ra aisora. Umo embo tihi jigesoa iji avo ejo huroi
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 eto iji hekeri ta dagota indari ikejo umbare
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 eto embomeni na dagota degi ta sasapura eagora avo hotembeto toagora ainge dombo dagota ari sasapura, Mama God, inena hotembeto tojo, eto engekari ta dago kihi humbaojo,” ainge eto
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ke nei enana ta degi einge ena, “Eto umo embo vahai amuna mume humba te namei ta degi pambuto
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ke einge aisoa, ‘Namei, nau namei nei avo degi koso be puvija te do ikano indesuja avo mana mana eto inena ‘bread’ 3 ainge ikao pambuto ikano indoja puvena,’ ainge ao
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 amina bande jo ta mihie ke einge aisuja, ‘Na mane ujasoa te toto pambujo. Bokiri mahu ahurekehena eto na nau meniundi ga ere evena avoeto na mane ereto indari ikasona,’ ke ainge asuja.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Eto ungota degi erena amo no namei avoeto mane ereto donda ikasuja te inena kaiketo evo ujuja aisoa avoeto ereto no uje avo ikasuja.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Avoeto ainge dombo amo penunu ao God na ikasuja jombure ururo God na au kesoa eto vahihiri ao God na hirikau horasoa
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 eto erena amo penunu embopo na humbasora jombure ari embopo na kesora eto vahihiri ari embopo na horasora.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta umo o penunu aisuja amo inena o koso o mane ikasoa
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 eto di buju penunu aisuja amo o vuvusi mane ikasoa
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 eto ungo embo sasapura rate daingeto ungota meniundi ta degi hande jajavotoho ikasova avo ungo kiarira eto Mama uhu ta iraguja amo javotoho avoeto amita degi penunu aisoa amo amina Ahihi Otohu avo no degi ta ikasuja,” Iesu na ainge ijie ahe poekena.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 eto embo vahai avo ahihi sapura na enu ke ae unu Iesu na kito ohimbenu pahunu ke ena avo embomeni na kito vani vini ea.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Rate embo nei uhoho na ke einge ea, “Ahihi sasapura ta embo okose javo Beelzebul amita sovera na ahihi sasapura ohimbaguja,” ainge eo
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 embo nei uhoho na Iesu eto kesi ue uhu ta hajire au kesi penunu ea.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Rate Iesu na enana ta hotembari jo ta avo kito enana ta degi ke einge ena, “Eto ungona Beelzebul ta sovera na ahihi sasapura ohimbari ke ereva te enda vahai embomeni na ereto ungo oenga isoro ururoro enda sapura aisuja. Eto bande vahai embomeni na ereto isoro aro sapura asuja ainge dombo ahihi sasapura na ereto ahihi sasapura ga isoro asora amo Satan ta irari degi sapura aisuja.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 — ausente —
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Eto na Beelzebul ta sovera na ohimbari ke ereva rate ungo Judea embo nei uhoho na amuta sovera jigama ue ahihi sasapura ohimbeove? Ungo ke ereva amo ungota ari na au ke be amo kesova.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Rate amo God ta sovera na ahihi sasapura ohimbihone kito God ta tihi jigari amo ungota degi mahu puvurarira.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Eto vuvure embo na amita ki emi humbuto amita bande simba ue irirou amita donda javotoho iresuja
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 rate embo nei vuvure embo ainge mane sovera pajire be amina puvuto isoro eto dembeto vuvure embo ta ki emi humota ere ua avo oreto humbuhe donda tapa humbuto pambuto amita namei kamei ga hande eto humbasuja
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 eto embo nau mane amo kitoho embora eto umo namote o andirari embo mane amo o ujekari embora.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Eto ahihi sapura na embo toto jangu indari degi jombure ue pahumakara ojaga tambu pere kito nau irari mahu ta egerembeto pambasona ke ijie
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 pambuto amita da mahu avo mahu gajiketo toreketo humbari pambari avo kito tunga javotoho ue
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 egerembeto pambuto amita namei kamei sasapura tapa 7 avo eto humbuto egerembeto puvuto embo ta jo ta horeto iresora. Eto embo amita sapura mahu amo isapa rate jo be egae hamo pere egena avoeto ahihi sasapura horari haite kito horeto aro sapura be aisuja.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ke ainge ijinu evohu vahai embo ta ugorota ta amina ke isara na einge ena, “No aja ta hini umo umbuhaja avo javotohora eto umo aja na emi kajihaja amo javotohora!” ainge enu
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Iesu na ke mine einge ena, “Umo erea aravorate javotoho be amo embo amuna God ta ke ingito agi aisuja,” ainge ena.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Eto embomeni isapamane be vahaita puvuto horukeo Iesu na ihiketo ke einge ena, “Ungo embo eha miheva amo ari sasapura embomenira. Ungo God ta hajire kesi uje ere ova avo mane au kesova rate Jonah na ena avo au kesova (Eto Jonah amo umo o peni amita hini jo ta iji 3 irae enu hora ta puvuto pere ga hukenu hora ta venu da Nineveh embomeni na kia.)
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 eto Jonah na da Nineveh embomeni ta degi do enu kia avo Embo ta Meni na ungo eha miheva amita degi au kesova.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Eto enda kaina ta tihi jigari evohu na enda tutumota eto puvunu King Solomon ta kiari avo enu ingina eto king Solomon amo isapa rate ungota degi puvija amo peni be rate amita ke ingae ere ova avoeto iji kombu ari sirikari iji te enda kainata tihi jigari evohu na ereto ungo pehumba aisuja.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Eto nei amo da Nineveh embomeni na Jonah ta ke ingihe jo hapereketo ari sasapura toa rate Jonah amo isapa ra eto ungota degi puvija amo peni be avoeto iji kombu ta ari sirikari iji te da Nineveh embomeni na ungota degi ereto pehumba aisora.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Eto embo na kerivo ijimbeto humbuto mane gaga suvu ta ikasuja eto ovu jo ta mane ikasuja te i araha ta tembau embomeni horeto usasa kesora.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Eto no tihi amo hamo ta usasa ra. Tihi javotoho iresuja amo no hamo tapa usasa na enetasuja te tihi sapura asuja amo hamo tapa mume aisuja
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 eto no hamo ta usasa seiketo mume aisuja avoeto simba eto kogoejo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Eto no hamo na usasa ue jo tapa enetasuja amo piri piri au no hamo ta usasa na jo te tapa enetihirou usasa nei na kajau usasa pere aisuja.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ke ainge ijie mihinu Pharisee ari embo vahai na amita bande ta indoja oru enu pambuto arumbenu
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Pharisee embo na Iesu ta ingeni egae avo kito uje ae unu
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ungo Pharisee ari embomeni na aguhu te heva te hamo pere egihie jo ta amo haja vaja uje isapamane te ari sasapura neite neite amina tongopa arira.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ungo kiae kiae embopo, ungo ove ari embo na ungota hamo te jo te aere?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Eto ungota jo ta do mihia avo God ta degi pene ikaeheva amo jo te hamo te tapa avo egaehija.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Jove jove, Pharisee embomeni ungo God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho mune jeune hambuga ainge kaheke kaheke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eagova rate God osa ari te embo ta degi javotoho ari amite tapa avo ae toagova.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Jove, jove, ungo Pharisee embomeni. Ungo ke kasari bande ta horeto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbagova eto market ari degi ta isa ururovo kogue jakeka ara eagova
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 jove, jove, ungota degi erena. Ungo use aingeko rate hajire koro na jorereto ikae avoeto embomeni na kiae ue hamota haito pambuora rate jo ta amo masa kakesa mihia,” ke ainge enu,
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ke pepeni kiari embopo na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo ke ainge ijie dago te tapa isembiha,” ainge eo
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Jove, jove ungo ke pepeni kiari embopo. Ungo embomeni ta degi bouka ikagova amo humbuto pambari inono aera te ungo na bouka aravo ingeni singi na hame ae ra.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Jove, jove erena peroveta ototohu mamahu amo ungota mamahamane na teo pepehekeo use amo ungo na gajika toreka ue simba eagova.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Rate amo ungota mamahamane ta ari sasapura avo kogue javotoho ke ijie use gajika toreka eagova
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 eto God na amita kiari na ke einge eria, Na nau peroveta te apostero te ikano enana ta degi pambasora te taro pehasora eto nei taro memenga kesora.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Eto enda ehara ta ikena iji te eto puvuto eha oroho emikote amo peroveta tapa ta orosa amo enana ta ingeni ta avoeto enana ta meniundi na hajire kesora
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 amo Abel ta orosa ta eto pambuto peroveta Zechariah amo temple jo ta pene gaga ugoro ai teo pehena amita orosa tapa ta mine amo ungona ikihe hajire kesova.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Jove, jove, ungo ke pepeni kiari embopo embomeni na kiari humbahera te ungo na kiari humbari ta bokiri tahimbeto oreto humbuto ojikarira. Amo ungota kiari humbari amite embo nei ta kiari humbari te tapa avo ungo na haekagova,” ke ainge enu irae enu
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 degi avo toto pambuna. Eto ke pepeni kiari embopo te Pharisee ari embopo te aingeto Iesu ke nei nei ijie ke sapura vahai au ingesi kaiketo engekea.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.