Lucas 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto Iesu na degi vahai ai ta pari enu irae enu amita ambotani vahai na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, John na amita ambotani ta degi pari ahe poekena ainge dombo eto dago ta degi pari ahe poekejo,” ainge enu
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo pari ta ke einge evujo, mama javo no amo otohu ra aisora. Umo embo tihi jigesoa iji avo ejo huroi
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 eto iji hekeri ta dagota indari ikejo umbare
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 eto embomeni na dagota degi ta sasapura eagora avo hotembeto toagora ainge dombo dagota ari sasapura, Mama God, inena hotembeto tojo, eto engekari ta dago kihi humbaojo,” ainge eto
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ke nei enana ta degi einge ena, “Eto umo embo vahai amuna mume humba te namei ta degi pambuto
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ke einge aisoa, ‘Namei, nau namei nei avo degi koso be puvija te do ikano indesuja avo mana mana eto inena ‘bread’ 3 ainge ikao pambuto ikano indoja puvena,’ ainge ao
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 amina bande jo ta mihie ke einge aisuja, ‘Na mane ujasoa te toto pambujo. Bokiri mahu ahurekehena eto na nau meniundi ga ere evena avoeto na mane ereto indari ikasona,’ ke ainge asuja.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Eto ungota degi erena amo no namei avoeto mane ereto donda ikasuja te inena kaiketo evo ujuja aisoa avoeto ereto no uje avo ikasuja.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Avoeto ainge dombo amo penunu ao God na ikasuja jombure ururo God na au kesoa eto vahihiri ao God na hirikau horasoa
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 eto erena amo penunu embopo na humbasora jombure ari embopo na kesora eto vahihiri ari embopo na horasora.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta umo o penunu aisuja amo inena o koso o mane ikasoa
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 eto di buju penunu aisuja amo o vuvusi mane ikasoa
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 eto ungo embo sasapura rate daingeto ungota meniundi ta degi hande jajavotoho ikasova avo ungo kiarira eto Mama uhu ta iraguja amo javotoho avoeto amita degi penunu aisoa amo amina Ahihi Otohu avo no degi ta ikasuja,” Iesu na ainge ijie ahe poekena.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 eto embo vahai avo ahihi sapura na enu ke ae unu Iesu na kito ohimbenu pahunu ke ena avo embomeni na kito vani vini ea.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Rate embo nei uhoho na ke einge ea, “Ahihi sasapura ta embo okose javo Beelzebul amita sovera na ahihi sasapura ohimbaguja,” ainge eo
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 embo nei uhoho na Iesu eto kesi ue uhu ta hajire au kesi penunu ea.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Rate Iesu na enana ta hotembari jo ta avo kito enana ta degi ke einge ena, “Eto ungona Beelzebul ta sovera na ahihi sasapura ohimbari ke ereva te enda vahai embomeni na ereto ungo oenga isoro ururoro enda sapura aisuja. Eto bande vahai embomeni na ereto isoro aro sapura asuja ainge dombo ahihi sasapura na ereto ahihi sasapura ga isoro asora amo Satan ta irari degi sapura aisuja.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 — ausente —
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eto na Beelzebul ta sovera na ohimbari ke ereva rate ungo Judea embo nei uhoho na amuta sovera jigama ue ahihi sasapura ohimbeove? Ungo ke ereva amo ungota ari na au ke be amo kesova.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Rate amo God ta sovera na ahihi sasapura ohimbihone kito God ta tihi jigari amo ungota degi mahu puvurarira.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Eto vuvure embo na amita ki emi humbuto amita bande simba ue irirou amita donda javotoho iresuja
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 rate embo nei vuvure embo ainge mane sovera pajire be amina puvuto isoro eto dembeto vuvure embo ta ki emi humota ere ua avo oreto humbuhe donda tapa humbuto pambuto amita namei kamei ga hande eto humbasuja
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 eto embo nau mane amo kitoho embora eto umo namote o andirari embo mane amo o ujekari embora.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Eto ahihi sapura na embo toto jangu indari degi jombure ue pahumakara ojaga tambu pere kito nau irari mahu ta egerembeto pambasona ke ijie
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 pambuto amita da mahu avo mahu gajiketo toreketo humbari pambari avo kito tunga javotoho ue
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 egerembeto pambuto amita namei kamei sasapura tapa 7 avo eto humbuto egerembeto puvuto embo ta jo ta horeto iresora. Eto embo amita sapura mahu amo isapa rate jo be egae hamo pere egena avoeto ahihi sasapura horari haite kito horeto aro sapura be aisuja.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ke ainge ijinu evohu vahai embo ta ugorota ta amina ke isara na einge ena, “No aja ta hini umo umbuhaja avo javotohora eto umo aja na emi kajihaja amo javotohora!” ainge enu
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Iesu na ke mine einge ena, “Umo erea aravorate javotoho be amo embo amuna God ta ke ingito agi aisuja,” ainge ena.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eto embomeni isapamane be vahaita puvuto horukeo Iesu na ihiketo ke einge ena, “Ungo embo eha miheva amo ari sasapura embomenira. Ungo God ta hajire kesi uje ere ova avo mane au kesova rate Jonah na ena avo au kesova (Eto Jonah amo umo o peni amita hini jo ta iji 3 irae enu hora ta puvuto pere ga hukenu hora ta venu da Nineveh embomeni na kia.)
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 eto Jonah na da Nineveh embomeni ta degi do enu kia avo Embo ta Meni na ungo eha miheva amita degi au kesova.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Eto enda kaina ta tihi jigari evohu na enda tutumota eto puvunu King Solomon ta kiari avo enu ingina eto king Solomon amo isapa rate ungota degi puvija amo peni be rate amita ke ingae ere ova avoeto iji kombu ari sirikari iji te enda kainata tihi jigari evohu na ereto ungo pehumba aisuja.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Eto nei amo da Nineveh embomeni na Jonah ta ke ingihe jo hapereketo ari sasapura toa rate Jonah amo isapa ra eto ungota degi puvija amo peni be avoeto iji kombu ta ari sirikari iji te da Nineveh embomeni na ungota degi ereto pehumba aisora.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Eto embo na kerivo ijimbeto humbuto mane gaga suvu ta ikasuja eto ovu jo ta mane ikasuja te i araha ta tembau embomeni horeto usasa kesora.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Eto no tihi amo hamo ta usasa ra. Tihi javotoho iresuja amo no hamo tapa usasa na enetasuja te tihi sapura asuja amo hamo tapa mume aisuja
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 eto no hamo ta usasa seiketo mume aisuja avoeto simba eto kogoejo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Eto no hamo na usasa ue jo tapa enetasuja amo piri piri au no hamo ta usasa na jo te tapa enetihirou usasa nei na kajau usasa pere aisuja.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ke ainge ijie mihinu Pharisee ari embo vahai na amita bande ta indoja oru enu pambuto arumbenu
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pharisee embo na Iesu ta ingeni egae avo kito uje ae unu
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ungo Pharisee ari embomeni na aguhu te heva te hamo pere egihie jo ta amo haja vaja uje isapamane te ari sasapura neite neite amina tongopa arira.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ungo kiae kiae embopo, ungo ove ari embo na ungota hamo te jo te aere?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Eto ungota jo ta do mihia avo God ta degi pene ikaeheva amo jo te hamo te tapa avo egaehija.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Jove jove, Pharisee embomeni ungo God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho mune jeune hambuga ainge kaheke kaheke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eagova rate God osa ari te embo ta degi javotoho ari amite tapa avo ae toagova.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Jove, jove, ungo Pharisee embomeni. Ungo ke kasari bande ta horeto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbagova eto market ari degi ta isa ururovo kogue jakeka ara eagova
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 jove, jove, ungota degi erena. Ungo use aingeko rate hajire koro na jorereto ikae avoeto embomeni na kiae ue hamota haito pambuora rate jo ta amo masa kakesa mihia,” ke ainge enu,
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ke pepeni kiari embopo na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo ke ainge ijie dago te tapa isembiha,” ainge eo
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Jove, jove ungo ke pepeni kiari embopo. Ungo embomeni ta degi bouka ikagova amo humbuto pambari inono aera te ungo na bouka aravo ingeni singi na hame ae ra.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Jove, jove erena peroveta ototohu mamahu amo ungota mamahamane na teo pepehekeo use amo ungo na gajika toreka ue simba eagova.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Rate amo ungota mamahamane ta ari sasapura avo kogue javotoho ke ijie use gajika toreka eagova
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 eto God na amita kiari na ke einge eria, Na nau peroveta te apostero te ikano enana ta degi pambasora te taro pehasora eto nei taro memenga kesora.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Eto enda ehara ta ikena iji te eto puvuto eha oroho emikote amo peroveta tapa ta orosa amo enana ta ingeni ta avoeto enana ta meniundi na hajire kesora
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 amo Abel ta orosa ta eto pambuto peroveta Zechariah amo temple jo ta pene gaga ugoro ai teo pehena amita orosa tapa ta mine amo ungona ikihe hajire kesova.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Jove, jove, ungo ke pepeni kiari embopo embomeni na kiari humbahera te ungo na kiari humbari ta bokiri tahimbeto oreto humbuto ojikarira. Amo ungota kiari humbari amite embo nei ta kiari humbari te tapa avo ungo na haekagova,” ke ainge enu irae enu
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 degi avo toto pambuna. Eto ke pepeni kiari embopo te Pharisee ari embopo te aingeto Iesu ke nei nei ijie ke sapura vahai au ingesi kaiketo engekea.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.