Lucas 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na degi vahai ai ta pari enu irae enu amita ambotani vahai na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, John na amita ambotani ta degi pari ahe poekena ainge dombo eto dago ta degi pari ahe poekejo,” ainge enu
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo pari ta ke einge evujo, mama javo no amo otohu ra aisora. Umo embo tihi jigesoa iji avo ejo huroi
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 eto iji hekeri ta dagota indari ikejo umbare
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 eto embomeni na dagota degi ta sasapura eagora avo hotembeto toagora ainge dombo dagota ari sasapura, Mama God, inena hotembeto tojo, eto engekari ta dago kihi humbaojo,” ainge eto
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 ke nei enana ta degi einge ena, “Eto umo embo vahai amuna mume humba te namei ta degi pambuto
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ke einge aisoa, ‘Namei, nau namei nei avo degi koso be puvija te do ikano indesuja avo mana mana eto inena ‘bread’ 3 ainge ikao pambuto ikano indoja puvena,’ ainge ao
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 amina bande jo ta mihie ke einge aisuja, ‘Na mane ujasoa te toto pambujo. Bokiri mahu ahurekehena eto na nau meniundi ga ere evena avoeto na mane ereto indari ikasona,’ ke ainge asuja.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Eto ungota degi erena amo no namei avoeto mane ereto donda ikasuja te inena kaiketo evo ujuja aisoa avoeto ereto no uje avo ikasuja.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Avoeto ainge dombo amo penunu ao God na ikasuja jombure ururo God na au kesoa eto vahihiri ao God na hirikau horasoa
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 eto erena amo penunu embopo na humbasora jombure ari embopo na kesora eto vahihiri ari embopo na horasora.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta umo o penunu aisuja amo inena o koso o mane ikasoa
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 eto di buju penunu aisuja amo o vuvusi mane ikasoa
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 eto ungo embo sasapura rate daingeto ungota meniundi ta degi hande jajavotoho ikasova avo ungo kiarira eto Mama uhu ta iraguja amo javotoho avoeto amita degi penunu aisoa amo amina Ahihi Otohu avo no degi ta ikasuja,” Iesu na ainge ijie ahe poekena.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 eto embo vahai avo ahihi sapura na enu ke ae unu Iesu na kito ohimbenu pahunu ke ena avo embomeni na kito vani vini ea.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Rate embo nei uhoho na ke einge ea, “Ahihi sasapura ta embo okose javo Beelzebul amita sovera na ahihi sasapura ohimbaguja,” ainge eo
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 embo nei uhoho na Iesu eto kesi ue uhu ta hajire au kesi penunu ea.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Rate Iesu na enana ta hotembari jo ta avo kito enana ta degi ke einge ena, “Eto ungona Beelzebul ta sovera na ahihi sasapura ohimbari ke ereva te enda vahai embomeni na ereto ungo oenga isoro ururoro enda sapura aisuja. Eto bande vahai embomeni na ereto isoro aro sapura asuja ainge dombo ahihi sasapura na ereto ahihi sasapura ga isoro asora amo Satan ta irari degi sapura aisuja.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 — ausente —
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Eto na Beelzebul ta sovera na ohimbari ke ereva rate ungo Judea embo nei uhoho na amuta sovera jigama ue ahihi sasapura ohimbeove? Ungo ke ereva amo ungota ari na au ke be amo kesova.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Rate amo God ta sovera na ahihi sasapura ohimbihone kito God ta tihi jigari amo ungota degi mahu puvurarira.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Eto vuvure embo na amita ki emi humbuto amita bande simba ue irirou amita donda javotoho iresuja
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 rate embo nei vuvure embo ainge mane sovera pajire be amina puvuto isoro eto dembeto vuvure embo ta ki emi humota ere ua avo oreto humbuhe donda tapa humbuto pambuto amita namei kamei ga hande eto humbasuja
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 eto embo nau mane amo kitoho embora eto umo namote o andirari embo mane amo o ujekari embora.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Eto ahihi sapura na embo toto jangu indari degi jombure ue pahumakara ojaga tambu pere kito nau irari mahu ta egerembeto pambasona ke ijie
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 pambuto amita da mahu avo mahu gajiketo toreketo humbari pambari avo kito tunga javotoho ue
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 egerembeto pambuto amita namei kamei sasapura tapa 7 avo eto humbuto egerembeto puvuto embo ta jo ta horeto iresora. Eto embo amita sapura mahu amo isapa rate jo be egae hamo pere egena avoeto ahihi sasapura horari haite kito horeto aro sapura be aisuja.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ke ainge ijinu evohu vahai embo ta ugorota ta amina ke isara na einge ena, “No aja ta hini umo umbuhaja avo javotohora eto umo aja na emi kajihaja amo javotohora!” ainge enu
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Iesu na ke mine einge ena, “Umo erea aravorate javotoho be amo embo amuna God ta ke ingito agi aisuja,” ainge ena.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Eto embomeni isapamane be vahaita puvuto horukeo Iesu na ihiketo ke einge ena, “Ungo embo eha miheva amo ari sasapura embomenira. Ungo God ta hajire kesi uje ere ova avo mane au kesova rate Jonah na ena avo au kesova (Eto Jonah amo umo o peni amita hini jo ta iji 3 irae enu hora ta puvuto pere ga hukenu hora ta venu da Nineveh embomeni na kia.)
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 eto Jonah na da Nineveh embomeni ta degi do enu kia avo Embo ta Meni na ungo eha miheva amita degi au kesova.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Eto enda kaina ta tihi jigari evohu na enda tutumota eto puvunu King Solomon ta kiari avo enu ingina eto king Solomon amo isapa rate ungota degi puvija amo peni be rate amita ke ingae ere ova avoeto iji kombu ari sirikari iji te enda kainata tihi jigari evohu na ereto ungo pehumba aisuja.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Eto nei amo da Nineveh embomeni na Jonah ta ke ingihe jo hapereketo ari sasapura toa rate Jonah amo isapa ra eto ungota degi puvija amo peni be avoeto iji kombu ta ari sirikari iji te da Nineveh embomeni na ungota degi ereto pehumba aisora.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Eto embo na kerivo ijimbeto humbuto mane gaga suvu ta ikasuja eto ovu jo ta mane ikasuja te i araha ta tembau embomeni horeto usasa kesora.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Eto no tihi amo hamo ta usasa ra. Tihi javotoho iresuja amo no hamo tapa usasa na enetasuja te tihi sapura asuja amo hamo tapa mume aisuja
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 eto no hamo ta usasa seiketo mume aisuja avoeto simba eto kogoejo.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Eto no hamo na usasa ue jo tapa enetasuja amo piri piri au no hamo ta usasa na jo te tapa enetihirou usasa nei na kajau usasa pere aisuja.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ke ainge ijie mihinu Pharisee ari embo vahai na amita bande ta indoja oru enu pambuto arumbenu
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Pharisee embo na Iesu ta ingeni egae avo kito uje ae unu
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ungo Pharisee ari embomeni na aguhu te heva te hamo pere egihie jo ta amo haja vaja uje isapamane te ari sasapura neite neite amina tongopa arira.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ungo kiae kiae embopo, ungo ove ari embo na ungota hamo te jo te aere?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Eto ungota jo ta do mihia avo God ta degi pene ikaeheva amo jo te hamo te tapa avo egaehija.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Jove jove, Pharisee embomeni ungo God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho mune jeune hambuga ainge kaheke kaheke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eagova rate God osa ari te embo ta degi javotoho ari amite tapa avo ae toagova.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Jove, jove, ungo Pharisee embomeni. Ungo ke kasari bande ta horeto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbagova eto market ari degi ta isa ururovo kogue jakeka ara eagova
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 jove, jove, ungota degi erena. Ungo use aingeko rate hajire koro na jorereto ikae avoeto embomeni na kiae ue hamota haito pambuora rate jo ta amo masa kakesa mihia,” ke ainge enu,
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ke pepeni kiari embopo na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo ke ainge ijie dago te tapa isembiha,” ainge eo
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Jove, jove ungo ke pepeni kiari embopo. Ungo embomeni ta degi bouka ikagova amo humbuto pambari inono aera te ungo na bouka aravo ingeni singi na hame ae ra.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Jove, jove erena peroveta ototohu mamahu amo ungota mamahamane na teo pepehekeo use amo ungo na gajika toreka ue simba eagova.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Rate amo ungota mamahamane ta ari sasapura avo kogue javotoho ke ijie use gajika toreka eagova
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 eto God na amita kiari na ke einge eria, Na nau peroveta te apostero te ikano enana ta degi pambasora te taro pehasora eto nei taro memenga kesora.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Eto enda ehara ta ikena iji te eto puvuto eha oroho emikote amo peroveta tapa ta orosa amo enana ta ingeni ta avoeto enana ta meniundi na hajire kesora
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 amo Abel ta orosa ta eto pambuto peroveta Zechariah amo temple jo ta pene gaga ugoro ai teo pehena amita orosa tapa ta mine amo ungona ikihe hajire kesova.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Jove, jove, ungo ke pepeni kiari embopo embomeni na kiari humbahera te ungo na kiari humbari ta bokiri tahimbeto oreto humbuto ojikarira. Amo ungota kiari humbari amite embo nei ta kiari humbari te tapa avo ungo na haekagova,” ke ainge enu irae enu
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 degi avo toto pambuna. Eto ke pepeni kiari embopo te Pharisee ari embopo te aingeto Iesu ke nei nei ijie ke sapura vahai au ingesi kaiketo engekea.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.