Lucas 10
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto amita ambota Bada na embo tapa 72 ainge siriketo humbuto Iesu pambasuja degi ai ta embo heriso heriso ikenu da ari na ue kihi pambara
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 ke enu pambasi uo enana ta degi ke einge ena, “Ve na pupusumbeto veto mihie sari ere ua rate ondeto humbari embo isapamane mane avoeto ji be Mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ungo pambuvujo. Na ungo o ‘sheep’ meniundi avo isoro ino ta ikarako ere ona
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 eto koro jurukari goru te ehi savo te utu goru te mane humbuto pambasova, eto degi ta pahue embo ga ke ijie pekihe iji aijaja mane aisova
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 eto embo ta bande ta horihe, ‘Peka ungota degi iroi’ ainge avo
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 pekari embo ai ta mihima kito no pekari avo amita degi iresuja te peka embo mane kito pekari avo no degi ta egerembasuja.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Eto bande ari na mane aisova rate bande vahai ai ta pere irivujo. Eto pure embo na mine humbasuja amo javotohora avoeto bande ai ta indari do ikasora amo ungota mine ra, indivujo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Eto da dainge horavo ungo pekihe indari do ikasora tapa avo indito
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 embomeni avo kojihe, ‘God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja iji avo ungota degi puvuto ere hua,’ ainge evujo,
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 rate ungo da dainge horavo pekae ururoro kito amo da arahata pambuto embomeni ta degi ke einge evu ingore
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ungota da ta oniho dagota utu ta vihari avo jaevekaro vovurou ungota degi hajire ikasuja. Rate kivujo God na embomeni tihi jigesuja iji avo auvehija,’ ainge evujo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Eto ungota degi erena, iji kombu te ari sirikari iji te embomeni amita degi God na hajire ngahia be ngahia na ikau da Sodom ta embomeni na osaga isapa kesora aingeko mane kesora.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ajao da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keheva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge ahena amo amita embomeni na ari sasapura mahu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kuhaehera rate ungo na ari sasapura toari uje aera
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 rate God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te ta embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ungo Capernaum embomeni na God ta degi vihesi ere ova te God na au Satan iresuja degi ai veto pambasova.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Eto embo amuna ke no ingesuja amo ke nau ingesuja eto ke no toasuja ainge ke nau toasuja eto na toasuja. Ainge eto amina God na ikari embo amite tapa toasuja,” ke ainge enu irae enu.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Embo tapa 72 amo pambuto pure tapa eo irae enu tunga javotoho te egerembeto puvutuhue ke einge ea, “Bada, ahihi sasapura amite ambure neite neite te tapa amina no javo ta ke ere agi ehera,” ainge eo,
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Iesu ingito ke einge ena, “Pipiri uhu ta sariambu eto enda ta veaguja ainge dombo Satan na vovuoi kogovona
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 eto kivujo, na ungota degi sovera ikihana amo o jihuri hatiresova vuvusi hatiresova te memenga mane kesova eto ungotenau kitoho embo ta sovera amo sovera ungota nanena ikehena amina dembarira.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Rate ahihi sasapura na ungota ke agi ururoro ungo tunga javotoho mane aisova te ungota javo uhu i ta kajari mihia avoeto tunga javotoho evujo,” ke ainge enu.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Iji amikote Ahihi Otohu na tunga javotoho ari ikenu God ta degi pari einge eto ena, “Mama God uhu te enda te ta Bada, ari erevi tapa amo kiari hotembari embomeni ta degi ikae harikae rate kiari umbae embomeni ta degi ikehea, Mama amo no uje na ere oa avoeto osa ere ona.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Eto nau Mama na kiari tapa sovera tapa nau ingeni ta iketo toarira eto Mamo na vahai Meni kiarira eto Meni na vahai Mamo kiarira eto Meni na embo siriketo humbuto au Mamo kesora,” ke ainge eto
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ahereketo ambotani ta pere ke einge ena, “Ungo tihi na ere kogova ari avo embo amuna kesuja amina tunga javotoho aisuja
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 ungota degi erena peroveta isapamane eto enda ta ‘King’ isapamane na ungo ari do ere kogova avo kesi uje isapamane ere uahera te kiae eto ungo ere ingiheva avo ingesi uje ere uahera te ingae,” ainge enu.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ke pepeni kiari embo vahai na ereto heteto Iesu eto kesi ue ke einge ena, “Ahe poekari Embo, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo ejo ingone,” ainge enu
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke do ke pepeni ta kajari mihia avo umo eheketo kogoe?” ainge enu
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 embo amina ke einge ena, “God ta ke pepeni amo umo no Bada God avo no jo tapa na ahihi tapa na sovera tapa na eto hotembari tapa na osa ue no hamo simba ue osa eagoa ainge dombo no namei kamei tapa osa ejo,” ke ainge enu,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iesu na einge ena, “Umo ke be erea. Umo ari ainge avo ue irari daroho ta iresoa,” ainge enu
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 embo amina amita hamo orekihie Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Aravora te nau namei kamei amo amunure?” ainge enu,
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Iesu na ke mine timu hatirari ke na einge ena, “Judea embo vahai amo Jerusalem eto da Jericho degi ta pahunu pegene embopo na puvuto embo avo teo veto degi ta pehihenu amita donda tapa oreto humbuto embo amo toto pambua
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 eto pahuo Judea ta priest vahai na degi ta puvutohumihe embo avo kito degi oiho ta embuto seriketo pahunu
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Judea ta clan javo Levi embo vahai degi ta puvuto embo avo kito tiumbeto pahunu,
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 (Samaria embomeni amo Judea ta kitoho ra.) enda Samaria embo vahai amo puvutohumihe embo tea avo kito jo enu
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ‘oil’ te ‘wine’ te amina orosa egeto bo na horereketo tigito oviribeto humbuto amita o ‘donkey’ hamo ta ikenu arumbenu humbuto pambuto isa pambuora embo ta evari bande ta horeto embo simba ue evinu
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 iho vujenu Samaria embo na koro heriso humbuto bande mamo ta ikihe ke einge ena, ‘Embo erevi simba ururo no bande ta mine doinge aisuja amo nane egerembeto puvuto no mine ikasona,’ ainge eto pambuna,” ke ainge Iesu na enu irae enu
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ke pepeni kiari embo ta degi ke einge eto ingina, “Embo pegene embo na tea amita namei be amo amuna enu,” ainge enu
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 embo na, “Jo ari embo amo amita namei be ra,” ainge enu Iesu na, “Ari ainge dombo eto pambuto ejo,” ainge ena.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto degi ta pambuhumihe da vahai ai puvuto horeo evohu javo Martha amina amita bande ta indora oru enu horeo
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 amita jao Mary na Iesu ta utu ta arumbeto amita ahe poekari ke ingihe mihinu
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martha na embomeni unduresi donda agari jivari oenga ere umihe osaga kito Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, na oenga agari jivari ngahia ere ona avoeto umo jo ari embo kito ejo nau jao ereto hondate ai,” ainge enu
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Iesu na ke mine einge ena, “Martha, Martha, no osaga na no hini pe ere viviha rate
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Mary ere ua vahai ainge aehea amina no osaga irae aehija te Mary na javotoho ere ue avo embo na mane haekasuja.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.