Lucas 10
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ
1 Eto amita ambota Bada na embo tapa 72 ainge siriketo humbuto Iesu pambasuja degi ai ta embo heriso heriso ikenu da ari na ue kihi pambara
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ke enu pambasi uo enana ta degi ke einge ena, “Ve na pupusumbeto veto mihie sari ere ua rate ondeto humbari embo isapamane mane avoeto ji be Mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ungo pambuvujo. Na ungo o ‘sheep’ meniundi avo isoro ino ta ikarako ere ona
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 eto koro jurukari goru te ehi savo te utu goru te mane humbuto pambasova, eto degi ta pahue embo ga ke ijie pekihe iji aijaja mane aisova
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 eto embo ta bande ta horihe, ‘Peka ungota degi iroi’ ainge avo
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 pekari embo ai ta mihima kito no pekari avo amita degi iresuja te peka embo mane kito pekari avo no degi ta egerembasuja.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Eto bande ari na mane aisova rate bande vahai ai ta pere irivujo. Eto pure embo na mine humbasuja amo javotohora avoeto bande ai ta indari do ikasora amo ungota mine ra, indivujo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Eto da dainge horavo ungo pekihe indari do ikasora tapa avo indito
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 embomeni avo kojihe, ‘God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja iji avo ungota degi puvuto ere hua,’ ainge evujo,
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 rate ungo da dainge horavo pekae ururoro kito amo da arahata pambuto embomeni ta degi ke einge evu ingore
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ungota da ta oniho dagota utu ta vihari avo jaevekaro vovurou ungota degi hajire ikasuja. Rate kivujo God na embomeni tihi jigesuja iji avo auvehija,’ ainge evujo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Eto ungota degi erena, iji kombu te ari sirikari iji te embomeni amita degi God na hajire ngahia be ngahia na ikau da Sodom ta embomeni na osaga isapa kesora aingeko mane kesora.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ajao da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keheva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge ahena amo amita embomeni na ari sasapura mahu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kuhaehera rate ungo na ari sasapura toari uje aera
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 rate God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te ta embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ungo Capernaum embomeni na God ta degi vihesi ere ova te God na au Satan iresuja degi ai veto pambasova.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Eto embo amuna ke no ingesuja amo ke nau ingesuja eto ke no toasuja ainge ke nau toasuja eto na toasuja. Ainge eto amina God na ikari embo amite tapa toasuja,” ke ainge enu irae enu.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Embo tapa 72 amo pambuto pure tapa eo irae enu tunga javotoho te egerembeto puvutuhue ke einge ea, “Bada, ahihi sasapura amite ambure neite neite te tapa amina no javo ta ke ere agi ehera,” ainge eo,
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Iesu ingito ke einge ena, “Pipiri uhu ta sariambu eto enda ta veaguja ainge dombo Satan na vovuoi kogovona
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 eto kivujo, na ungota degi sovera ikihana amo o jihuri hatiresova vuvusi hatiresova te memenga mane kesova eto ungotenau kitoho embo ta sovera amo sovera ungota nanena ikehena amina dembarira.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Rate ahihi sasapura na ungota ke agi ururoro ungo tunga javotoho mane aisova te ungota javo uhu i ta kajari mihia avoeto tunga javotoho evujo,” ke ainge enu.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Iji amikote Ahihi Otohu na tunga javotoho ari ikenu God ta degi pari einge eto ena, “Mama God uhu te enda te ta Bada, ari erevi tapa amo kiari hotembari embomeni ta degi ikae harikae rate kiari umbae embomeni ta degi ikehea, Mama amo no uje na ere oa avoeto osa ere ona.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Eto nau Mama na kiari tapa sovera tapa nau ingeni ta iketo toarira eto Mamo na vahai Meni kiarira eto Meni na vahai Mamo kiarira eto Meni na embo siriketo humbuto au Mamo kesora,” ke ainge eto
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ahereketo ambotani ta pere ke einge ena, “Ungo tihi na ere kogova ari avo embo amuna kesuja amina tunga javotoho aisuja
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 ungota degi erena peroveta isapamane eto enda ta ‘King’ isapamane na ungo ari do ere kogova avo kesi uje isapamane ere uahera te kiae eto ungo ere ingiheva avo ingesi uje ere uahera te ingae,” ainge enu.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ke pepeni kiari embo vahai na ereto heteto Iesu eto kesi ue ke einge ena, “Ahe poekari Embo, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo ejo ingone,” ainge enu
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke do ke pepeni ta kajari mihia avo umo eheketo kogoe?” ainge enu
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 embo amina ke einge ena, “God ta ke pepeni amo umo no Bada God avo no jo tapa na ahihi tapa na sovera tapa na eto hotembari tapa na osa ue no hamo simba ue osa eagoa ainge dombo no namei kamei tapa osa ejo,” ke ainge enu,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu na einge ena, “Umo ke be erea. Umo ari ainge avo ue irari daroho ta iresoa,” ainge enu
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 embo amina amita hamo orekihie Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Aravora te nau namei kamei amo amunure?” ainge enu,
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu na ke mine timu hatirari ke na einge ena, “Judea embo vahai amo Jerusalem eto da Jericho degi ta pahunu pegene embopo na puvuto embo avo teo veto degi ta pehihenu amita donda tapa oreto humbuto embo amo toto pambua
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 eto pahuo Judea ta priest vahai na degi ta puvutohumihe embo avo kito degi oiho ta embuto seriketo pahunu
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Judea ta clan javo Levi embo vahai degi ta puvuto embo avo kito tiumbeto pahunu,
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 (Samaria embomeni amo Judea ta kitoho ra.) enda Samaria embo vahai amo puvutohumihe embo tea avo kito jo enu
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ‘oil’ te ‘wine’ te amina orosa egeto bo na horereketo tigito oviribeto humbuto amita o ‘donkey’ hamo ta ikenu arumbenu humbuto pambuto isa pambuora embo ta evari bande ta horeto embo simba ue evinu
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 iho vujenu Samaria embo na koro heriso humbuto bande mamo ta ikihe ke einge ena, ‘Embo erevi simba ururo no bande ta mine doinge aisuja amo nane egerembeto puvuto no mine ikasona,’ ainge eto pambuna,” ke ainge Iesu na enu irae enu
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 ke pepeni kiari embo ta degi ke einge eto ingina, “Embo pegene embo na tea amita namei be amo amuna enu,” ainge enu
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 embo na, “Jo ari embo amo amita namei be ra,” ainge enu Iesu na, “Ari ainge dombo eto pambuto ejo,” ainge ena.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto degi ta pambuhumihe da vahai ai puvuto horeo evohu javo Martha amina amita bande ta indora oru enu horeo
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 amita jao Mary na Iesu ta utu ta arumbeto amita ahe poekari ke ingihe mihinu
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martha na embomeni unduresi donda agari jivari oenga ere umihe osaga kito Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, na oenga agari jivari ngahia ere ona avoeto umo jo ari embo kito ejo nau jao ereto hondate ai,” ainge enu
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Iesu na ke mine einge ena, “Martha, Martha, no osaga na no hini pe ere viviha rate
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Mary ere ua vahai ainge aehea amina no osaga irae aehija te Mary na javotoho ere ue avo embo na mane haekasuja.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.